Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Вот был бы я социалист, да и ружье имел,То я б так взгрелСтражников, земских, становых и прочих собак!А так — один кулак!Приходят социалисты, листовки тычут,Бунтоваться кличут,А дали б только пороху хоть горстку,Пистолет, винтовку,—Отдал бы последнюю рублевкуЗа пули и дробь.Так то племя проклятое въелось в кости,Такой нагнало злости,Что сладу нету…Становой — пан, а земский — важней стократ,А кто наихудший гад —Так стражник из Заполья!А что б ему — недоля!Было б кому губить свет,А чтоб его сгинул след!Пас свиней этот шкодаУ соседа Петра Сороки два года,Потом в кучера пошел к начальникам нашим,А теперь царским стал стражем.Стражник, шутите, — сила,А хоть бы тебя болячка задавила!Хоть бы тебя разорвало в клочья,Хоть бы покоя не знал ни днем, ни ночью, —Так ты мне осточертел,В холодной из-за тебя я сидел!Набрехал, накрутил, дали медаль;Только то, что ружья не имею, — жаль,Но не бойся, я не сплошаю, как дам,Аж брызги полетят, поленом по мозгам!Не жить тебе, гаду, —Ужель нет с этими шельмами сладу!Глянь и там и тут,Что ни день их бьют,Начиная с Сената,Вплоть до стражников, ихнего брата,То бомбой, то из пистолетов,Что ни день — меньше эполетов.Хоть эту дрянь и разводит царь,А корми их пахарь, как встарь,—Попросту мужик.Известно: каждый из царских слуг привык —Мало им пенсий! — грабить мужика.И чем проворней у них рука,Тем чины быстрей идут.Гляди, министр он, генерал,—А за что? За то, что, как по-русски говорится,                                                                            воровал.А мужик — так за вязанку дровСиди пять годков.И нас, не хотевших водочку питьДа налоги платить,Так казаки пороли,Что и в пекле жару не зададут нам поболе.Меня и еще двоих в острогЗасадили потом на недолгий срок.Словно в костеле, сказал бы я, тамНабилось народа, пока мы сидели.Ксендзов туда — и был бы там храм.Впрочем, всё ж одного мы имели:Ну и славный был человек,Не забыть мне вовек!Когда началась в тюрьме голодовка,Под конец мы такими хилыми стали,Что всё время спали;Только ксендз да еще солдатКак запоют «Марсельезу», брат,Так поневоле мы все встаемИ разом песню поем.Выпустили меня, а ксендз так там и остался.Со слезами он со мной расставался,Поучал, просил, кричал мне вослед:«Не робей, Петрусь, знай, на тот светКого надо спровадь,А не то минует тебя благодать;Мы тебе сниться будем,Коль не станешь мстить этим людям!»Так вот я, Петрусь, спасаючи душу,Приказ не нарушу,Выполню вмиг.Мне б дробовик,Пороху иль пистолет,И проложу я тотчас след.Наведу порядок не малый,Чтоб досталось не только стражнику, становомуИли там генералу,Но и губернатору нашей губернии!1905
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия