Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

ВАМ, СОСЕДИ

© Перевод М. Шехтер

Вам, соседи, куманечки,Белорусы-голубочки,Песнь пою я год за годом,—Запоем же всем народом.Сложим, люди, вместе песню, —Прозвучит она чудесней;От рожденья шар земнойПесни не слыхал такой!Сколько голосов! МильонВмиг, в единый слившись стон,Грянет песню. В песне — труд,Счастье, волю, жизнь найдут.Мы от века, братцы, спали,—Дружно петь впервые стали!1905

МОИ ДУМЫ

© Перевод М. Шехтер

Хочу я быть зерном пшеницы,Взойти на сельском поле,Зазолотиться, без метлицы,Дать людям хлеба вволю!Хочу я быть рекою быстрой,Родной измерить край,Тех — напоить, тех — искупать,А где — укрыться в гай!То зашуметь, то зашептать,То смолкнуть в сладком сне,Сорваться с места, вновь гулять,Огнем кипеть на дне.Да так взыграть и разъяриться,Чтоб до неба достать,Снять с неба солнце, вниз спуститьсяИ света людям дать.Пролагая путь к свободе,К счастью звать, борясь с судьбой,Думать всюду о народе,Видеть всюду край родной;Иль сверкающей росоюКаждый тронуть стебелек,Иль обняться так с землею,Чтоб никто разнять не смог!Ну, а если ветром стану, —Над морями полечу,Мчаться бурей не устануИ на месяц вдруг вскочу.Или, к звездам взмыв с размаху,Как кресалом проведу,—Месяц задрожит от страха,Словно чувствуя беду.«Ты откуда, что ты хочешь,Чего воешь и шумишь?»— «Я — посланец, вольный ветер,Прилетел на суд вас звать!Край сиротский наш не светел,Там доколе людям спать?Я там бился и кружился,Много хаток развалил,Но доныне не добился,Чтоб народ заговорил!»1905 или 1906

НАД МОГИЛОЙ

© Перевод М. Шехтер

Над могилой встану дубом,Расскажу собратьям лю́бымО судьбе их, о свободе, —Песней стану я в народе!Стану дудкою пастушьей,Песней растревожу души;Спросят все в родимом крае:«Что за музыка такая?Что же будет, что же будет,Коль подхватят песню люди!..»Остры зубы, точно пилы,Колют, режут, тянут жилы,Раскаляют, мигом студят,Кличут старых, малых будят.Вскрикнут все, душой пылая:«Что за музыка такая?Что же будет, что же будет,Коль подхватят песню люди!..»Лист дубовый — под хлебами,Желудь мелют жерновами,А где с дуба хоть пылинка —Затрясешься, что осинка;А где дудочки звучанье —Люд спешит, как на гулянье,Удивленно вопрошая:«Что за музыка такая?Что же будет, что же будет,Коль подхватят песню люди!..»1905 или 1906

МОЙ САД

© Перевод И. Поступальский

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия