Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Мой сад стоит под белым цветом;В стыдливой красоте нарцисс,Сирень склоняется букетом,Кусты тюльпанов разрослись.Цветет левкой, пышна рябина,И вишня словно в молоке,А там — смородина, малинаИ юный граб невдалеке.Люблю мой сад порою вешней,Когда поет в нем соловей,Когда в цветенье ветвь черешниИ гуд пчелиный всё смелей.Люблю мой сад я утром мая,—Он светлою покрыт росой,В нем липа шепчет вековая,В нем слышится «ку-ку» порой.Люблю мой сад под белым цветом…Люблю, что зелен он потом,Что груши созревают летом,Что труд не затихает в нем.Люблю в саду встречать и осень:Отяжелевший плод красив,Теряют хвою ветки сосенИ золотятся листья слив.Люблю мой сад зимой чудесной,Когда в кристаллах он дрожитИ дятел, сев на ствол древесный,О стуже песенку стучит…1905 или 1906

ЛЕС

© Перевод М. Шехтер

Высокий лес, шуми, скрипи,Росу сбирай,В реку вливай;Грибы расти,Не дай цвестиЦветам печали.Зеленой далиНеси свой день,Клади на пеньВ гирляндах мох, —Стели постель,Чтоб каждый могПрилечь, уснуть!Высокий лес, ты слышишь гром,Ревущий яростно кругом?Ты видишь: в дупла скрылись птицы,На тучу туча с гулом мчится.Гром грянул,Молнии сверканье —И черным углем стал орех.А вот и град, как наказанье,А вот в лесу, пугая всех,Гроза раскалывает дуб.А вот, безжалостен и груб,Вихрь клонит ели над тропою.А вот, прикрыв гнездо родное,Птенцов пищащихСпасает аист.А вот, под бурею склоняясь,Малина ветки простирает.Дрожащий заяц пробегает.Град на цветах всех пчел побил,С листвы букашек пестрых смыл.В лесу всё прячется, дрожит,Лес помрачнел и стал суров.По веткам шум;Гроза — как штурм,На землю лег листвы покров.Высокий лес, дремучий лес,Ты бел под кровлей синей.Денек морозный…Березы, сосныОдеты в иней,Ждут святок ныне.Ветвистой елкиТемны иголки,Дуб полусонноСклонился к клену.И куст калиныПрижался к длинной,Трухлявой колоде.Затихли песниВ листве черешни.Не в пору птицеТеперь гнездиться,—Суровы стужи…Но птичья стаяЛетит другаяИз-за Дуная(Теплей нет края!).Сойка зимует,Глухарь токует,Дятел клюв точит,Сова хохочет;Воробей у хаты,Мусорщик чубатый,Да сестра-синичка —Наши гости зимою.1905 или 1906

БУНТОВЩИК

© Перевод В. Корчагин

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия