Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Полно мучиться, мать,Плакать вместе с отцом,Что Винцулю не встать,Что убит он врагом,Что он шел средь друзей,Знамя красное несИ кричал: «Царь-злодей,Много ль выпил ты слез?Кровью залит ты весь, —Кровь сосешь ты из нас!Мы со знаменем здесь,Мести близится час!Штык долой! Саблю вон!Не стреляй в нас, солдат!От присяги ГапонОтрешил тебя, брат!»— «Пли!» — в ответ закричалКапитан на коне,И солдат задрожал,—Грянул залп в тишине.Зашатался Винцуль,Но не бросил древка.Тут штыками патрульПриколол смельчака…Мы увидели: бьетКровь Винцуля ключом,—Как кропилом, народОкрестила кругом…Гроб простой на рукахНа кладбище несут,Гроб — в цветах и венках,И за гробом идутИ солдат, и бедняк,И разъевшийся пан,И бездомный босяк,И… палач-капитан.Он шагает, скорбя,И в лице его дрожь,Проклинает себя,На себя не похож:«Я убил, я пролилПролетарскую кровь,Душу я погубил,Заплатить я готов!»Капитан не стерпел —Отравился простак;А народ осмелел,Поднял выше свой стяг.И идет и, горяПравым гневом, поет,На врага, на царяМиллионы ведет.Не погиб наш Винцуль,—Он живет среди нас…Устыдился патруль,Не поднять ему глаз.Да! Солдат уж не тот,Что тогда в нас стрелял!Капитан не живет, —Он его б не узнал.Непослушный солдатОфицеру кричит:«Я народу сын, брат!»,К демонстрантам спешит.А прикажут стрелятьВ знамя красное — онУсмехнется, и, глядь,Пулей воздух сражен…Люди, гневом горя,С красным флагом идут,На врага, на царяРуку мести несут.Всё теперь решено,Люди видят зарю,И во взорах одно:«Время сгинуть царю!»Октябрь 1905

ВЕРА БЕЛОРУСА

© Перевод А. Прокофьев

Верю, братцы: скоро станемМы людьми и сбросим сон;На́ свет божий ясно взглянем,Век напишет нам закон.Не чернилами он пишетИ в архивы не сдает, —Нет, он к ниве нашей вышелИ наш пот на ниву льет.И землица плодородит,Рожь зернится, будет хлеб!Так живем, а всё ж в народеКто-то шепчет: «Встань, кто слеп!»Верю, братцы, в нашу долю,В нашу силу верю я,Закалилась наша воляИ в сердцах огонь, друзья!Мы — из камня, с волей твердой,Из железа мы, из стали,Нас огнем калили в горнах,Чтоб еще сильней мы стали.И теперь мы из гранита,А сердца из динамита,Руки сильны, грудь сильнее,Надо цепи рвать скорее!Октябрь или ноябрь 1905

ДОБРЫЕ ВЕСТИ

© Перевод В. Корчагин

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия