Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

На дуде сыграю,На гармони, что ли,Иль всплакну на скрипкеО мужицкой доле.Стало слишком тяжко,Душу давит горе,Слезы так и льются,Жизнь померкнет вскоре.Заиграй же, скрипка,—Песня разнесется,Если не услышат,Сердце разорвется.Скрипка зарыдала —Дрогнули ракиты.Только нот печальныхНе услышит сытый.Если ж и услышит,Скрипача облает:«Гляньте, хам не в шуткуРавенства желает!»Двинь, смычок, по струнамС пламенною силой,Чтобы наша скрипкаМертвых пробудила.Ты поведай, скрипка,Панству сказ суровый,Как голодным «хамам»Тяжко жить без крова!И смычком по струнамГрянул в возмущенье,—Задрожали птицы,Смолкло пчел гуденье.Пенью музыкантаСкрипка вторит смело.Скоро песню «хама»Мир услышит целый.1904

НЕБЫВАЛЫЕ ВРЕМЕНА

© Перевод М. Шехтер

И песни молчат, и веселья не видно,        И старость почувствовал юный,И звонкие ноты на скрипке брать стыдно,—        Порваны радости струны.Художников краски — горе рисуют,        И тени с холстов не сходят,И грустно поэты ныне рифмуют,        И кровью сердца исходят.Январь 1905

КРЕЩЕНЬЕ НА СВОБОДУ

© Перевод С. Ботвинник

На востоке рдеет небо;Так и надо, эка небыль!Реки крови льются в море,Гибнет там солдат от горяБез рубашки и без хлеба;Так и надо, эка небыль!Угнан сын, расстанься с мужем.Мы царю послушно служим.Наши стоны рвутся в небо,Но молчим мы — эка небыль!Бьет казак, жандарм стреляет,Спины нам налог сгибает,С соли дань плати и с хлеба —Мы и платим, эка небыль!Люди падают в столице:Пули бьют и в грудь, и в лица…Шли с попом, подняв иконы,К государю бить поклоны.Сыпал пули царь, как с неба, —Так и надо, эка небыль!Дурней крестят на свободу.Царь науку дал народу,Показал нам, словно с неба:Больше нет в царе потребы!Слышен крик Гапона: «НужноПоступать тут ладно, дружно,Нужно бомбой, пулей, дробьюБить по подлости и злобе,И тогда смахнем мы быстроВсех антихристов, министров!»Голос с неба возвещает:«По царю петля скучает!»С той поры Москва, Варшава,Рига, Вильнюс и Либава —Наш народ семьею всеюГонит вон царя-злодея!Люди слышат голос с неба:«Больше нет в царе потребы!»Бомба — трах! В куски Сергея,Мирский мчит домой скорее,Царь дрожит, министры млеют,Бедоносцев аж болеет.Побросали каски, бляхи…Но всего страшнее — ляхи:Смело колют, точно целят —Словно жито, чертей мелют.С неба слышится народу:«Взять пора ему свободу!»Февраль 1905

МОРЕ

(Революция народная)

© Перевод А. Прокофьев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия