Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

ОСЕНЬ

© Перевод М. Шехтер

Осень риги наполняет,Новым хлебом наделяетБедных, сирых да усталых:«Ешьте, братцы, ведь немалоГнули спины вы всё лето,—Закусите хоть за это!»Вот картофеля мешкиВ по́дпол тащит напрямкиДа капусту кочанами;Гонит журавлей с гусямиВ неизвестные просторыЗа моря или за горы.«Птицы, птицы, не кляните,А молитвы говорите,Чтоб волна вас не смахнула,Чтоб не съела вас акула,Чтоб назад вернулись с пеньемПастушонку в утешенье».Хороша хозяйка-осень,Много в дом добра приносит:То орехи, то пшеницу,—В закрома и не пробиться.Обо всем она хлопочет:Зябь вспахать, как должно, хочет,О парах подумать тоже,Чтоб весной быть людям с рожью.На дороге сколько люду!Будто поглядеть на чудо,Девушки спешат, ребята,Скот пылит, ржут жеребята.Бабы тащат веретена,Полотенца, холст беленый,Сыр, грибы, мешки фасоли, —Может, легче станет доля.Полон рынок смеха, крика,Шум и гам стоит великий.Гусь гогочет, хрюкнул боров,Петухи свой кажут норов,Сара тащит яйца с воза,Берка платит за березу.Сапоги торгует Янко,Юрка бродит спозаранку,Крыся в зеркало глядится,Агатулька в шаль рядится,Кася ищет взором меткимКашемира для жакетки,Бусы, чтоб в четыре шнура:В дружки звал не зря Бандура.Продает торговец соль,Знахарь облегчает боль.Как же быть мне без товара,—Всё лицо горит от жара!Из местечка убегу я,Погляжу на даль родную,На лесок, — по всем приметам,Всё окрест как было летом.Впрочем, нет! Листва иная —Пожелтевшая, сквозная;Там цветок без лепесточка,Там грибок из-под кусточкаГлянет вдруг и спрячет ушки.Осень бродит по опушке,Травы глушит и цветочки, —Вянут, чахнут стебелечки.Осень листья на дорогуСыплет мягко, понемногу, —Без того в полях зимаСбила б ноженьки сама,Юбку пыль посеребрила б,Щеки белые покрыла б.Пусто, пусто в чистом поле,Сердцу тягостно до боли.Где цветы, где зелень лета,Птичий гомон в час рассвета?Всюду старость грустью веет,Туча мелкий дождик сеет,Солнце косы чешет редко,Бос дубочек-малолетка.Желт лужок. Умчалось лето.Реки тонким льдом одеты.В сучьях ветер свищет, плачеПо березкам сойка скачет.Ухарь-филин кличет зайца…Впрямь готова грызть я пальцы,Сравнивая с жизнью нашей,—Ведь ничем она не краше!Лишь зажмурюсь, пред глазамиЗамелькают люди в храме,На крестинах и в костелах,На гулянках невеселых.Тут и слезы, тут и песни,Труд безрадостный, болезни,Поцелуи да могилы,Желтый свет свечи постылой…Расхлебать ли эту кашу!Где же, братцы, счастье наше?1902 или 1903

МУЖИЦКАЯ ДОЛЯ

© Перевод В. Бугаевский

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия