Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Тут я задумался немного:«Что это за Парнас такой?»И напрямик пошел дорогой,Запасшись толстою клюкой.Прошел верст девять той дорогой,Вдруг вижу я — гора стоит;Под той горой народу много,Как будто ярмарка кипит.Прошел поближе — что за лихо:Народ всё чистый, господа!Кто голову сломя, кто тихо,Все лезут на́ гору. Беда! Как в синагоге, крик несется,Готов один другого съесть,Кто побойчей — вперед суется,Чтоб на гору всех раньше взлезть.

6

И все с собою тащат книжки,Аж пот с иных ручьями льет,Тот, рукописи взяв под мышки,Сильнее всех в толпе орет:«Полегче, братцы! Не душитеВы фельетон мой и „Пчелу“,А самого меня пуститеИ не держите за полу!Не то я прикажу газетамОблаять вас на целый свет,Как Гоголя запрошлым летом,—Ведь я ж редактор всех газет!»Смотрю и вижу: это сивый,Короткий, толстый, как кабан,Плюгавый, дюже некрасивый,Кричит, как ошалелый, пан.Мешок его, на плечи вздетый,Полным-полнёхонько набит,Он тащит книжки да газеты, —Как коробейник он на вид!Товарищ рядом с ним идет,Тащить он книжки помогает,А сам грамматику несет,Что в наших бурсах изучают.

7

Все что-то разом зашумели,Народ раздался в два конца,И, словно птицы, пролетелиЧетыре добрых молодца.Вид был у этих не таковский:Сам Пушкин, Лермонтов, ЖуковскийИ Гоголь быстро мимо насПрошли, как павы, на Парнас.Ну, словом, много тут народуВзлезть норовило на Парнас,Немало и панов и сброду,Как и на свете здесь у нас.Промеж людей и я толкался,Чтобы протискаться силком.Вот наконец-таки пробралсяИ лезу в гору прямиком.

8

Долез. Гляжу: двор с хатой новой —Обыкновенный панский двор.Кругом его забор еловый,Надежный, не пролезет вор!А на дворе том свиньи ходят,Бараны, козы бродят, спят.И боги, знать, хозяйство водят,Раз держат столько поросят.Мальцы парнасские швыряют,В орлянку дуясь, медяки,А если деньги проиграют,Так лупят просто на щелчки.Полез к богам я в дверь той хаты…И — охти мне! — ни дать ни взять,Толкутся боги, как солдатыВ казарме, — и не сосчитать!

9

Тарасу черт-те что сдается.Он словно в кабаке сидит:Кто трубку курит, кто смеется,Кто песню про себя бурчит.Глядит: на лавочке тачаютШвецы богиням башмачки,Богини у корыт — стираютБогам рубахи и портки.Сатурн, тот, лыки размочивши,Усердно лапти подплетал:Немало по́ свету бродивши,Лаптей он уйму истоптал.Старик Нептун развесил сети,Шесты готовит для острог;При нем его, как видно, дети —Дырявый чинят неводок.

10

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия