Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Вот Марс дерется с Геркулесом,А Геркулес, что твой медведь,В утеху старому ЗевесуЛовчится — как бы Марса взгреть.Зевес же, не слезая с печи,Кафтан под голову подмялИ, грея старческие плечи,Всё что-то в бороде искал.У зеркала знай вертит задомИ мажет маслом волосаДа нос белит себе помадойВенера — девица-краса.Амур, тот с девками балует,Да так, что просто смех берет:То он украдкой поцелует,То с головы платок сдерет,То вдруг на гуслях заиграет,То нимфам песню запоет,То глазом этак поморгает,Как будто он кого зовет.

11

Вот затряслася вся гора:Зевес на печке шевельнулся,Зевнул, и смачно потянулся,И гаркнул: «Есть давно пора!»Пригожая девчина ГебаГорелки в чарки налилаИ, каравай пудовый хлебаПринесши, — бряк середь стола!Вот со всего собрались неба,Как тараканы возле хлеба,Уселись боги вкруг стола,И лакомые яства ГебаТаскать из печи начала.

12

Сначала подала капусту,Потом со шкварками кулеш,Крупеню, сваренную густо,На молоке, — бери да ешь!Кисель со сливками студеный;Из каши сало аж текло,Да и гусятины пряженойИзрядно каждому пошло.Как принесла она колбасы,Блинов овсяных в решете,—Так захотелось есть Тарасу,Что забурчало в животе.Тянуть горелку боги стали,Из бочки в чарки так и льют;Подвыпив, песни заорали,—Все, словно в кабаке, поют.Такие Бахус пел припевки,Что невозможно повторить;И даже застыдились девки —Такое стал он разводить.Зевес так сильно нахлестался,Что носом землю чуть не рыл,Глаза прищурил, и качался,И словно что-то говорил.Хоть не мое то, правда, дело,Любил — тут нечего скрывать —Он грешное потешить телоИ на досуге погулять.

13

Но от стола всё ж боги встали,Когда наелись, напились.Тут вдруг на дудке заиграли;Плясать богини принялись.Платочек в руку взяв, ВенераПошла «метелицу» плясать.Статна, осаниста, — примераТакой красы не подыскать.Пышна, румяна, круглолица,Глаза — быстрее колеса;Как жар, пылает исподница,Вся в лентах толстая коса.Хвативши чарочку горелки,Амур совсем повеселел, —Играть он начал на сопелкеИ девкам стройно песни пел.Нептун с пригоженькой наядойПошел вприсядку казака;Как видно, у седого гадаКровь, как у мо́лодца, жарка.А старый хрен Юпитер с ВестойПошел отплясывать — да как!Ну впрямь жених перед невестой, —Заткнувши руки за кушак.А тут и Марс вошел в охоту,Сапог он, видно, не щадил:Он с нимфами плясал до поту,Играл, смеялся и дурил.И каждый бог так расплясался,Что невозможно удержать,А кто горелки нахлебался,Того под лавку клали спать.

14

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия