Читаем Белоснежка (темная сказка) (СИ) полностью

Вдруг люди расступились, и вперед вышел принц, одетый, как жених, с волосами, подобными расплавленной меди, с глазами, яркими и блестящими, полными слез. Он приблизился к Фебу и склонился над ним, и оба они были, точно отражения друг друга - живое и мертвое.

- Брат мой, очнись! - с тоской произнес принц, и в нем Маргарита узнала того, кто был в зеркале. Но она ничего не сказала, а когда принц протянул ей руку, отвернулась от него и спрятала бледное лицо в распустившихся волосах.

А Феба положили в гроб и оплакивали три дня и три ночи. Когда срок прощания миновал, принцесса вышла из покоев, где сидела, запершись ото всех, и явилась туда, где жених ее лежал на возвышении, убранном еловыми ветками и ягодами можжевельника. Все вокруг было затянуто темным бархатом, и свечи капали на него восковыми слезами.

При виде Феба, светлого и прекрасного, как летний день, слабый румянец коснулся щек Маргариты.

Вдруг ледяной ветер погасил свечи. Принцесса подняла голову и увидела королеву, всю в черном, будто смерть - та смотрела на Маргариту из темноты, как из зеркала.

- Вспомни о моем подарке... - шепнула королева и рассыпалась колючей снежной пылью. Глаза принцессы запорошило, она поднесла руку к лицу и почувствовала на пальце холод серебряного ободка. Тогда Маргарита сняла его и надела Фебу на мизинец.

- Теперь клятва исполнена, - сказала она тихо. - Тот, кого я считала тобой, был лишь твоим отражением. Я должна была разбить себе сердце, но правда в том, что сердцем моим всегда был ты.

Вдруг пальцы Феба шевельнулись под ее рукой, и принц открыл глаза, сел в гробу и оглянулся с изумлением.

- Что случилось? - спросил он. - Где я?

Принцесса хотела ответить, но не могла произнести ни слова. А Феб вскочил на ноги и воскликнул:

- Почему так темно? - И сдернул с окна покрывало.

Но едва лишь луч заходящего солнца коснулись его лица, как он закричал и, отшатнувшись, схватился за щеку. А когда отнял руку, Маргарита увидела на нем черный след, подобный клейму.

- Что со мной, Маргарита? - крикнул Феб. И она рассказала ему все, как было.

Когда принцесса замолчала, по обожженной щеке принца скатилась тяжелая слеза. Но глаза Маргариты оставались сухими - она лишь крепче прижала руки к груди, словно хотела облегчить давивший на нее гнет.

- Это я уговорил брата поменяться одеждой, - сказал Феб. - Он должен был явиться к тебе под видом меня. Я хотел испытать, узнаешь ли ты меня, как обещала.

- Я не сдержала обещания.

- Мы оба не сдержали, жемчужина, ведь и я обещал верить тебе. Напрасно ты разбудила меня от смертного сна. Теперь я не живой и не мертвец. Мне уже не выйти на солнце, не жить среди людей. Если они найдут меня таким, то растерзают, а тебя ославят ведьмой.

- Что мне до людей? - молвила Маргарита с горькой усмешкой. - Они отворачивались от меня с самого моего рождения. Моя мать отдала мне душу, и с той поры я живу, точно взаймы. Что мне до солнца? Ты был единственным светом, который я знала. И если солнце теперь твой враг, значит, оно и мне враг тоже. Спрячемся во тьме. Помнишь ледник, которым мы не раз любовались из долины? Кормилица рассказывала мне, что под ним есть пещера. Ее охраняют подземные духи - люди называют их Семью Братьями и обходят стороной. Там мы укроемся, и никто нас не найдет.

- Пусть будет так, - сказал Феб со вздохом.

Когда небо над горами погасло, они тайком вышли из замка и отправились в долину. Столь густая тьма накрыла землю в эту ночь, что не видно было ни дороги, ни гор, ни неба. Никто не заметил беглецов, а спавшие у ворот бедняки ежились, как от холода, когда Феб и Маргарита проходили рядом.

В валунах тоскливо гудел ветер, и камни скрежетали, будто кто-то с силой выворачивал их из земли. В озерах громко плескало, и брызги летали вокруг, словно множество ладоней било по воде с размаху. Принц и принцесса шли, крепко держась за руки, чтобы не потерять друг друга.

Вдруг Феб остановился.

- Слышишь? - спросил он. - Впереди камнепад.

- Да, - ответила Маргарита. - Это Семеро Братьев долбят гору.

Они хотели идти быстрее, но земля у них под ногами ходила ходуном.

Потом небо начало светлеть, и туман потек с гор, словно река.

- Скоро рассвет, - сказал Феб.

- Осталось немного, - промолвила принцесса.

Они поднимались все выше и выше, а воздух становился все холоднее, и треск стоял вокруг, как в самые лютые морозы. Вдруг Маргарита не удержалась на обледенелых камнях и упала. Она пыталась подняться, но не могла, потому что ее руки и ноги совсем закоченели. Феб глянул на принцессу, а потом на вершины гор, окутанные розовым сиянием.

- Маргарита, ты еще можешь вернуться! - крикнул он.

Яркий луч прорезал туман, будто клинок, и высек из ледника белые искры.

- Я вижу Семерых Братьев! Они совсем близко! - воскликнула Маргарита.

- Это просто груды камней, - сказал принц.

- Я вижу пещеру под ледником! Скорее, мой Феб, беги туда что есть мочи!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки
Тень. Голый король
Тень. Голый король

Читатели и зрители знают Евгения Шварца как замечательного драматурга, по чьим пьесам и сценариям созданы всеми любимые спектакли и фильмы. В эту книгу впервые, кроме легендарных сказок для взрослых – «Тень» и «Голый король», – вошли мемуарные записи, стихи, дневники. Книга необычна тем, что впервые пьесы Шварца соседствуют с одноименными сказками Андерсена, и читателю интересно будет сопоставить эти тексты, написанные в разных странах и в разные эпохи.Тексты Шварца, блистательные, остроумные, всегда злободневны. Как сказал Александр Абдулов, снимавшийся практически во всех фильмах по его сценариям, «каждая фраза и слово Шварца пронизаны юмором и сумасшедшей мыслью».Земная жизнь сказочника закончилась в 1958 году. А сказка его жизни продолжается.«Великая объединяющая сила сказочного мира не слабеет» – эти слова, сказанные когда-то Евгением Шварцем о Г.-Х. Андерсене, с полным правом могут быть отнесены и к нему самому.

Евгений Львович Шварц

Биографии и Мемуары / Сказки / Книги Для Детей