"Cherokee!" | "Чероки! |
"Cherokee!" | Чероки!" |
To this Cherokee responded by vigorous wagging of the stump of his tail. | Бульдог рьяно завилял обрубком хвоста. |
But the clamour of approval did not distract him. | Но аплодисменты не помешали ему. |
There was no sympathetic relation between his tail and his massive jaws. | Хвост и массивные челюсти действовали совершенно независимо друг от друга. |
The one might wag, but the others held their terrible grip on White Fang's throat. | Хвост ходил из стороны в сторону, а челюсти все сильнее и сильнее сдавливали Белому Клыку горло. |
It was at this time that a diversion came to the spectators. | И тут зрители отвлеклись от этой забавы. |
There was a jingle of bells. Dog-mushers' cries were heard. | Вдали послышались крики погонщиков собак, звон колокольчиков. |
Everybody, save Beauty Smith, looked apprehensively, the fear of the police strong upon them. | Все, кроме Красавчика Смита, насторожились, решив, что нагрянула полиция. |
But they saw, up the trail, and not down, two men running with sled and dogs. | Но на дороге вскоре показались двое мужчин, бежавших рядом с нартами. |
They were evidently coming down the creek from some prospecting trip. | Они направлялись не из города, а в город, возвращаясь, по всей вероятности, из какой-нибудь разведочной экспедиции. |
At sight of the crowd they stopped their dogs and came over and joined it, curious to see the cause of the excitement. | Увидев собравшуюся толпу, незнакомцы остановили собак и подошли узнать, что тут происходит. |
The dog-musher wore a moustache, but the other, a taller and younger man, was smooth-shaven, his skin rosy from the pounding of his blood and the running in the frosty air. | Один из них был высокий молодой человек; его гладко выбритое лицо раскраснелось от быстрого движения на морозе. Другой, погонщик, был ниже ростом и с усами. |
White Fang had practically ceased struggling. | Белый Клык прекратил борьбу. |
Now and again he resisted spasmodically and to no purpose. | Время от времени он начинал судорожно биться, но теперь всякое сопротивление было бесцельно. |
He could get little air, and that little grew less and less under the merciless grip that ever tightened. | Безжалостные челюсти бульдога все сильнее сдавливали ему горло, воздуху не хватало, дыхание его становилось все прерывистое. |
In spite of his armour of fur, the great vein of his throat would have long since been torn open, had not the first grip of the bull-dog been so low down as to be practically on the chest. | Чероки давно прокусил бы ему вену, если бы его зубы с самого начала не пришлись так близко к груди. |
It had taken Cherokee a long time to shift that grip upward, and this had also tended further to clog his jaws with fur and skin-fold. | Он перехватывал ими все выше, подбираясь к горлу, но на это уходило много времени, к тому же пасть его была вся забита толстыми складками шкуры Белого Клыка. |