Читаем Белый клык полностью

The grip was the thing, and the grip he kept.Сейчас Чероки важно было одно: не разжимать зубов, и он не разжимал их.
White Fang ceased only when he had tired himself out.Белый Клык перестал метаться, только окончательно выбившись из сил.
He could do nothing, and he could not understand.Он уже ничего не мог сделать, ничего не мог понять.
Never, in all his fighting, had this thing happened.Ни разу за всю его жизнь ему не приходилось испытывать ничего подобного.
The dogs he had fought with did not fight that way.Собаки, с которыми он дрался раньше, вели себя совершенно по-другому.
With them it was snap and slash and get away, snap and slash and get away.С ними надо было действовать так: вцепился, рванул зубами, отскочил, вцепился, рванул зубами, отскочил.
He lay partly on his side, panting for breath.Тяжело дыша. Белый Клык полулежал на земле.
Cherokee still holding his grip, urged against him, trying to get him over entirely on his side.Не разжимая зубов, Чероки налегал на него всем телом, пытаясь повалить навзничь.
White Fang resisted, and he could feel the jaws shifting their grip, slightly relaxing and coming together again in a chewing movement.Белый Клык сопротивлялся и чувствовал, как челюсти бульдога, словно жуя его шкуру, передвигаются все выше и выше.
Each shift brought the grip closer to his throat.С каждой минутой они приближались к горлу.
The bull-dog's method was to hold what he had, and when opportunity favoured to work in for more.Бульдог действовал расчетливо: стараясь не упустить захваченного, он пользовался малейшей возможностью захватить больше.
Opportunity favoured when White Fang remained quiet. When White Fang struggled, Cherokee was content merely to hold on.Такая возможность предоставлялась ему, когда Белый Клык лежал спокойно, но лишь только тот начинал рваться, бульдог сразу сжимал челюсти.
The bulging back of Cherokee's neck was the only portion of his body that White Fang's teeth could reach.Белый Клык мог дотянуться только до загривка Чероки.
He got hold toward the base where the neck comes out from the shoulders; but he did not know the chewing method of fighting, nor were his jaws adapted to it.Он запустил ему зубы повыше плеча, но перебирать ими, как бы жуя шкуру, не смог -этот способ был не знаком ему, да и челюсти его не были приспособлены для такой хватки.
He spasmodically ripped and tore with his fangs for a space. Then a change in their position diverted him.Он судорожно рвал Чероки зубами и вдруг почувствовал, что положение их изменилось.
The bull-dog had managed to roll him over on his back, and still hanging on to his throat, was on top of him.Чероки опрокинул его на спину и, все еще не разжимая челюстей, ухитрился встать над ним.
Like a cat, White Fang bowed his hind-quarters in, and, with the feet digging into his enemy's abdomen above him, he began to claw with long tearing-strokes.Белый Клык согнул задние ноги и, как кошка, начал рвать когтями своего врага.
Cherokee might well have been disembowelled had he not quickly pivoted on his grip and got his body off of White Fang's and at right angles to it.Чероки рисковал остаться с распоротым брюхом и спасся только тем, что прыгнул в сторону, под прямым углом к Белому Клыку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки