The grip was the thing, and the grip he kept. | Сейчас Чероки важно было одно: не разжимать зубов, и он не разжимал их. |
White Fang ceased only when he had tired himself out. | Белый Клык перестал метаться, только окончательно выбившись из сил. |
He could do nothing, and he could not understand. | Он уже ничего не мог сделать, ничего не мог понять. |
Never, in all his fighting, had this thing happened. | Ни разу за всю его жизнь ему не приходилось испытывать ничего подобного. |
The dogs he had fought with did not fight that way. | Собаки, с которыми он дрался раньше, вели себя совершенно по-другому. |
With them it was snap and slash and get away, snap and slash and get away. | С ними надо было действовать так: вцепился, рванул зубами, отскочил, вцепился, рванул зубами, отскочил. |
He lay partly on his side, panting for breath. | Тяжело дыша. Белый Клык полулежал на земле. |
Cherokee still holding his grip, urged against him, trying to get him over entirely on his side. | Не разжимая зубов, Чероки налегал на него всем телом, пытаясь повалить навзничь. |
White Fang resisted, and he could feel the jaws shifting their grip, slightly relaxing and coming together again in a chewing movement. | Белый Клык сопротивлялся и чувствовал, как челюсти бульдога, словно жуя его шкуру, передвигаются все выше и выше. |
Each shift brought the grip closer to his throat. | С каждой минутой они приближались к горлу. |
The bull-dog's method was to hold what he had, and when opportunity favoured to work in for more. | Бульдог действовал расчетливо: стараясь не упустить захваченного, он пользовался малейшей возможностью захватить больше. |
Opportunity favoured when White Fang remained quiet. When White Fang struggled, Cherokee was content merely to hold on. | Такая возможность предоставлялась ему, когда Белый Клык лежал спокойно, но лишь только тот начинал рваться, бульдог сразу сжимал челюсти. |
The bulging back of Cherokee's neck was the only portion of his body that White Fang's teeth could reach. | Белый Клык мог дотянуться только до загривка Чероки. |
He got hold toward the base where the neck comes out from the shoulders; but he did not know the chewing method of fighting, nor were his jaws adapted to it. | Он запустил ему зубы повыше плеча, но перебирать ими, как бы жуя шкуру, не смог -этот способ был не знаком ему, да и челюсти его не были приспособлены для такой хватки. |
He spasmodically ripped and tore with his fangs for a space. Then a change in their position diverted him. | Он судорожно рвал Чероки зубами и вдруг почувствовал, что положение их изменилось. |
The bull-dog had managed to roll him over on his back, and still hanging on to his throat, was on top of him. | Чероки опрокинул его на спину и, все еще не разжимая челюстей, ухитрился встать над ним. |
Like a cat, White Fang bowed his hind-quarters in, and, with the feet digging into his enemy's abdomen above him, he began to claw with long tearing-strokes. | Белый Клык согнул задние ноги и, как кошка, начал рвать когтями своего врага. |
Cherokee might well have been disembowelled had he not quickly pivoted on his grip and got his body off of White Fang's and at right angles to it. | Чероки рисковал остаться с распоротым брюхом и спасся только тем, что прыгнул в сторону, под прямым углом к Белому Клыку. |