Читаем Белый клык полностью

In the meantime, the abysmal brute in Beauty Smith had been rising into his brain and mastering the small bit of sanity that he possessed at best.Тем временем зверская жестокость Красавчика Смита вытеснила в нем последние остатки разума.
When he saw White Fang's eyes beginning to glaze, he knew beyond doubt that the fight was lost.Увидев, что глаза Белого Клыка уже заволакивает пеленой, он понял, что бой проигран.
Then he broke loose. He sprang upon White Fang and began savagely to kick him.Словно сорвавшись с цепи, он бросился к Белому Клыку и начал яростно бить его ногами.
There were hisses from the crowd and cries of protest, but that was all.Зрители закричали, послышался свист, но тем дело и ограничилось.
While this went on, and Beauty Smith continued to kick White Fang, there was a commotion in the crowd.Не обращая внимания на эти протесты. Красавчик Смит продолжал бить Белого Клыка.
The tall young newcomer was forcing his way through, shouldering men right and left without ceremony or gentleness.Но вдруг в толпе произошло какое-то движение: высокий молодой человек пробирался вперед, бесцеремонно расталкивая всех направо и налево.
When he broke through into the ring, Beauty Smith was just in the act of delivering another kick. All his weight was on one foot, and he was in a state of unstable equilibrium.Он вошел в круг как раз в ту минуту, когда Красавчик Смит заносил правую ногу для очередного удара; перенеся всю тяжесть на левую, он находился в состоянии неустойчивого равновесия.
At that moment the newcomer's fist landed a smashing blow full in his face.В это мгновение молодой человек с сокрушительной силой ударил его кулаком по лицу.
Beauty Smith's remaining leg left the ground, and his whole body seemed to lift into the air as he turned over backward and struck the snow.Красавчик Смит не удержался и, подскочив в воздухе, рухнул на снег.
The newcomer turned upon the crowd.Молодой человек повернулся к толпе.
"You cowards!" he cried. "You beasts!"-- Трусы! -- закричал он. -- Мерзавцы!
He was in a rage himself-a sane rage.Он не помнил себя от гнева, того гнева, которым загорается только здравомыслящий человек.
His grey eyes seemed metallic and steel-like as they flashed upon the crowd.Его серые глаза сверкали стальным блеском.
Beauty Smith regained his feet and came toward him, sniffling and cowardly.Красавчик Смит встал и боязливо двинулся к нему.
The new-comer did not understand.Незнакомец не понял его намерения.
He did not know how abject a coward the other was, and thought he was coming back intent on fighting. So, with aНе подозревая, что перед ним отчаянный трус, он решил, что Красавчик Смит хочет драться, и, крикнув:
"You beast!" he smashed Beauty Smith over backward with a second blow in the face."Мерзавец!" вторично опрокинул его навзничь.
Beauty Smith decided that the snow was the safest place for him, and lay where he had fallen, making no effort to get up.Красавчик Смит сообразил, что лежать на снегу безопаснее, и уже не делал больше попыток подняться на ноги.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки