But after a time, he grew even to like the children. Still he was not demonstrative. | Но вскоре Уидон и Мод расположили к себе Белого Клыка, хотя он все еще никак не выказывал своего отношения к ним. |
He would not go up to them. On the other hand, instead of walking away at sight of them, he waited for them to come to him. | Он никогда не подходил к детям сам, но уже не убегал от них и ждал, когда они подойдут. |
And still later, it was noticed that a pleased light came into his eyes when he saw them approaching, and that he looked after them with an appearance of curious regret when they left him for other amusements. | А потом взрослые стали замечать, что при виде детей в глазах Белого Клыка появляется довольное выражение, которое уступало место чему-то вроде легкой досады, как только они оставляли его для других игр. |
All this was a matter of development, and took time. | Много нового пришлось постичь Белому Клыку, но на все это потребовалось время. |
Next in his regard, after the children, was Judge Scott. | Следующее место после детей Белый Клык отводил судье Скотту. |
There were two reasons, possibly, for this. First, he was evidently a valuable possession of the master's, and next, he was undemonstrative. | Объяснялось это двумя причинами: во-первых, хозяин, очевидно, очень ценил его, во-вторых, судья Скотт был человек сдержанный. |
White Fang liked to lie at his feet on the wide porch when he read the newspaper, from time to time favouring White Fang with a look or a word-untroublesome tokens that he recognised White Fang's presence and existence. | Белый Клык любил лежать у его ног, когда судья читал газету на просторной веранде. Взгляд или слово, изредка брошенные в сторону Белого Клыка, говорили ему, что судья Скотт замечает его присутствие и умеет дать почувствовать это без всякой навязчивости. |
But this was only when the master was not around. | Но так бывало, когда хозяин куда-нибудь уходил. |
When the master appeared, all other beings ceased to exist so far as White Fang was concerned. | Стоило только ему показаться, и весь остальной мир переставал существовать для Белого Клыка. |
White Fang allowed all the members of the family to pet him and make much of him; but he never gave to them what he gave to the master. | Белый Клык позволял всем членам семьи Скотта гладить и ласкать себя, но ни к кому из них он не относился так, как к хозяину. |
No caress of theirs could put the love-croon into his throat, and, try as they would, they could never persuade him into snuggling against them. | Никакие ласки не могли вызвать любовных ноток в его рычании. Как ни старались родные Скотта, никому из них не удалось заставить Белого Клыка прижаться к себе головой. |
This expression of abandon and surrender, of absolute trust, he reserved for the master alone. | Этим выражением безграничного доверия, подчинения и преданности Белый Клык удостаивал одного Уидона Скотта. |
In fact, he never regarded the members of the family in any other light than possessions of the love-master. | В сущности говоря, остальные члены семьи были для него не чем иным, как хозяйской собственностью. |
Also White Fang had early come to differentiate between the family and the servants of the household. | Точно так же Белый Клык очень рано почувствовал разницу между членами семьи хозяина и слугами. |
The latter were afraid of him, while he merely refrained from attacking them. This because he considered that they were likewise possessions of the master. | Слуги боялись его, а он, со своей стороны, воздерживался от нападений на этих людей только потому, что считал их тоже хозяйской собственностью. |