Читаем Белый отряд (The White Company) полностью

"It is, in sooth."- Да, именно о ней.
"Maude!- Мод!
And in a nunnery!Она - и в монастырь!
Did, then, the thought of her father's death so move her?"Неужели ее так потрясла весть о смерти отца?
"Her father!" cried the lady, smiling.- При чем тут отец? - усмехнулась дама.
"Nay; Maude is a good daughter, but I think it was this young golden-haired squire of whom I have heard who has made her turn her back upon the world."- Мод - любящая дочь, но я думаю, что она решила уйти в монастырь из-за того златокудрого молодого оруженосца, про которого мне рассказывали.
"And I stand talking here!" cried Alleyne wildly.- А я стою здесь и болтаю! - гневно воскликнул Аллейн.
"Come, John, come!"- Скорей, Джон, скорей!
Rushing to his horse, he swung himself into the saddle, and was off down the road in a rolling cloud of dust as fast as his good steed could bear him.Он вскочил в седло и, подняв облако пыли, погнал во весь опор своего доброго коня.
Great had been the rejoicing amid the Romsey nuns when the Lady Maude Loring had craved admission into their order--for was she not sole child and heiress of the old knight, with farms and fiefs which she could bring to the great nunnery?Велика была радость ромсейских монахинь, когда леди Мод попросила принять ее в их обитель: ведь она была единственной дочкой и наследницей старого рыцаря, и разве не собиралась она отдать свои фермы и земли этому прославленному монастырю?
Long and earnest had been the talks of the gaunt lady abbess, in which she had conjured the young novice to turn forever from the world, and to rest her bruised heart under the broad and peaceful shelter of the church.Во время долгих и серьезных бесед сухопарая игуменья убедила молодую послушницу навеки расстаться с мирской жизнью и успокоить свое бедное истерзанное сердце под мирной сенью церкви.
And now, when all was settled, and when abbess and lady superior had had their will, it was but fitting that some pomp and show should mark the glad occasion.А теперь, когда игуменья и ее заместительница добились своего и решение было принято, такое событие следовало отпраздновать с подобающим блеском и торжественностью.
Hence was it that the good burghers of Romsey were all in the streets, that gay flags and flowers brightened the path from the nunnery to the church, and that a long procession wound up to the old arched door leading up the bride to these spiritual nuptials.Вот почему улицы Ромсея были запружены добрыми бюргерами, яркие цветы и хоругви украсили дорогу от церкви к монастырю, и длинная процессия сопровождала Христову невесту к старой сводчатой двери церкви, в которой предстояло свершиться обряду духовного брака.
There was lay-sister Agatha with the high gold crucifix, and the three incense-bearers, and the two-and-twenty garbed in white, who cast flowers upon either side of them and sang sweetly the while.Белица Агата шествовала с высоким золотым распятием в руках, три монахини несли ладан, а двадцать две девушки в белоснежных одеждах мелодично пели, бросая по обе стороны дороги цветы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сэр Найджел

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки