Читаем Белый отряд (The White Company) полностью

"I trust that you have taken no hurt, my fair lady," said Alleyne, conducting her to the bank, upon which John had already placed a cushion.- Позвольте заверить вас, достойная госпожа, что вы ничего не повредили себе, - сказал Аллейн, подводя ее к скамье, на которую Джон уже успел положить подушку.
"Nay, I have had no scath, though I have lost my silver tweezers.- Знаю, на мне нет и царапины, но я потеряла свои серебряные щипчики.
Now, lack-a-day! did God ever put breath into such a fool as Michael Easover of Romsey?Увы! И как только господь терпит на свете таких болванов, как Майкл Изовер из Ромсея?
But I am much beholden to you, gentle sirs.Однако вам я чрезвычайно признательна, любезные господа.
Soldiers ye are, as one may readily see.Сразу видно, что вы военные.
I am myself a soldier's daughter," she added, casting a somewhat languishing glance at John, "and my heart ever goes out to a brave man."Я и сама дочь воина, - добавила она, бросив томный взгляд на Джона, - и меня всегда влекло к храбрым мужчинам.
"We are indeed fresh from Spain," quoth Alleyne.- Вы правы, мы прямо из Испании, - отозвался Аллейн.
"From Spain, say you?- Из Испании, вы говорите?
Ah! it was an ill and sorry thing that so many should throw away the lives that Heaven gave them.О, как это ужасно, что так много людей там отдали свои жизни, дарованные им господом богом!
In sooth, it is bad for those who fall, but worse for those who bide behind.Конечно, жалко тех, кто погиб, но еще более жалко тех, кто их напрасно ждал.
I have but now bid farewell to one who hath lost all in this cruel war."Я вот сейчас простилась с той, у кого эта жестокая война все отняла.
"And how that, lady?"- Кто же это, госпожа?
"She is a young damsel of these parts, and she goes now into a nunnery.- Молодая девушка из здешних мест, теперь она уходит в монастырь.
Alack! it is not a year since she was the fairest maid from Avon to Itchen, and now it was more than I could abide to wait at Rumsey Nunnery to see her put the white veil upon her face, for she was made for a wife and not for the cloister.Ведь только год назад от Эйвона до Итчена не было девушки счастливее ее, а теперь - как только я перенесу это! - я должна ждать ее в Ромсее и увидеть, как она закроет лицо белым покрывалом, хоть она создана для семейной жизни, а вовсе не для монастыря.
Did you ever, gentle sir, hear of a body of men calledНе доводилось ли вам слышать об отряде, который называют
' The White Company' over yonder?""Белым отрядом"?
"Surely so," cried both the comrades.- Как не слыхать! - воскликнули друзья в один голос.
"Her father was the leader of it, and her lover served under him as squire.- Ну, так ее отец был там командиром, а ее возлюбленный служил у него оруженосцем.
News hath come that not one of the Company was left alive, and so, poor lamb, she hath—"Дошли слухи, что погиб весь отряд, до последнего человека, и, бедняжка, она...
"Lady!" cried Alleyne, with catching breath, "is it the Lady Maude Loring of whom you speak?"- Госпожа! - закричал Аллейн, задыхаясь. - Это вы о леди Мод говорите?
Перейти на страницу:

Все книги серии Сэр Найджел

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки