"I trust that you have taken no hurt, my fair lady," said Alleyne, conducting her to the bank, upon which John had already placed a cushion. | - Позвольте заверить вас, достойная госпожа, что вы ничего не повредили себе, - сказал Аллейн, подводя ее к скамье, на которую Джон уже успел положить подушку. |
"Nay, I have had no scath, though I have lost my silver tweezers. | - Знаю, на мне нет и царапины, но я потеряла свои серебряные щипчики. |
Now, lack-a-day! did God ever put breath into such a fool as Michael Easover of Romsey? | Увы! И как только господь терпит на свете таких болванов, как Майкл Изовер из Ромсея? |
But I am much beholden to you, gentle sirs. | Однако вам я чрезвычайно признательна, любезные господа. |
Soldiers ye are, as one may readily see. | Сразу видно, что вы военные. |
I am myself a soldier's daughter," she added, casting a somewhat languishing glance at John, "and my heart ever goes out to a brave man." | Я и сама дочь воина, - добавила она, бросив томный взгляд на Джона, - и меня всегда влекло к храбрым мужчинам. |
"We are indeed fresh from Spain," quoth Alleyne. | - Вы правы, мы прямо из Испании, - отозвался Аллейн. |
"From Spain, say you? | - Из Испании, вы говорите? |
Ah! it was an ill and sorry thing that so many should throw away the lives that Heaven gave them. | О, как это ужасно, что так много людей там отдали свои жизни, дарованные им господом богом! |
In sooth, it is bad for those who fall, but worse for those who bide behind. | Конечно, жалко тех, кто погиб, но еще более жалко тех, кто их напрасно ждал. |
I have but now bid farewell to one who hath lost all in this cruel war." | Я вот сейчас простилась с той, у кого эта жестокая война все отняла. |
"And how that, lady?" | - Кто же это, госпожа? |
"She is a young damsel of these parts, and she goes now into a nunnery. | - Молодая девушка из здешних мест, теперь она уходит в монастырь. |
Alack! it is not a year since she was the fairest maid from Avon to Itchen, and now it was more than I could abide to wait at Rumsey Nunnery to see her put the white veil upon her face, for she was made for a wife and not for the cloister. | Ведь только год назад от Эйвона до Итчена не было девушки счастливее ее, а теперь - как только я перенесу это! - я должна ждать ее в Ромсее и увидеть, как она закроет лицо белым покрывалом, хоть она создана для семейной жизни, а вовсе не для монастыря. |
Did you ever, gentle sir, hear of a body of men called | Не доводилось ли вам слышать об отряде, который называют |
' The White Company' over yonder?" | "Белым отрядом"? |
"Surely so," cried both the comrades. | - Как не слыхать! - воскликнули друзья в один голос. |
"Her father was the leader of it, and her lover served under him as squire. | - Ну, так ее отец был там командиром, а ее возлюбленный служил у него оруженосцем. |
News hath come that not one of the Company was left alive, and so, poor lamb, she hath—" | Дошли слухи, что погиб весь отряд, до последнего человека, и, бедняжка, она... |
"Lady!" cried Alleyne, with catching breath, "is it the Lady Maude Loring of whom you speak?" | - Госпожа! - закричал Аллейн, задыхаясь. - Это вы о леди Мод говорите? |