His comrade was a large, red-headed man upon a great black horse, with a huge canvas bag slung from his saddle- bow, which jingled and clinked with every movement of his steed. | С ним рядом ехал на крупном вороном коне рыжеволосый великан, на его седельной луке висел объемистый холщовый мешок, который мотался и позвякивал при каждом шаге коня. |
His broad, brown face was lighted up by a continual smile, and he looked slowly from side to side with eyes which twinkled and shone with delight. | С его широкой загорелой физиономии не сходила улыбка, он не спеша посматривал по сторонам, и его глаза искрились и блестели от радости. |
Well might John rejoice, for was he not back in his native Hampshire, had he not Don Diego's five thousand crowns rasping against his knee, and above all was he not himself squire now to Sir Alleyne Edricson, the young Socman of Minstead lately knighted by the sword of the Black Prince himself, and esteemed by the whole army as one of the most rising of the soldiers of England. | А почему бы и не радоваться Джону? Ведь он вернулся в родной Хампшир, ведь пять тысяч крон за дона Диего трутся об его колено. А помимо всего прочего, не он ли теперь оруженосец сэра Аллейна Эдриксона, молодого сокмана из Минстеда, которого недавно посвятил в рыцарское звание сам Черный Принц, - оруженосец того, кто признан всеми в армии одним из самых многообещающих воинов Англии! |
For the last stand of the Company had been told throughout Christendom wherever a brave deed of arms was loved, and honors had flowed in upon the few who had survived it. | Высокое мнение о Белом отряде сложилось в христианском мире повсюду, где воздавали должное отваге, проявленной на поле брани, и тех немногих, что остались в живых, увенчали славой и почестями. |
For two months Alleyne had wavered betwixt death and life, with a broken rib and a shattered head; yet youth and strength and a cleanly life were all upon his side, and he awoke from his long delirium to find that the war was over, that the Spaniards and their allies had been crushed at Navaretta, and that the prince had himself heard the tale of his ride for succor and had come in person to his bedside to touch his shoulder with his sword and to insure that so brave and true a man should die, if he could not live, within the order of chivalry. | Аллейн, у которого было сломано ребро и разбита голова, два месяца находился между жизнью и смертью, однако молодость, чистая и здоровая жизнь взяли верх; придя в себя после долгого жара и бреда, он узнал, что война кончилась, что испанцы и их союзники разбиты под Навареттой и что сам Принц, услышав рассказ о том, как Аллейн прискакал за подмогой, явился к его постели и своим мечом коснулся его плеча, чтобы столь храбрый и верный воин умер - если уж ему не суждено выжить, хотя бы умер - в рыцарском звании. |
The instant that he could set foot to ground Alleyne had started in search of his lord, but no word could he hear of him, dead or alive, and he had come home now sad-hearted, in the hope of raising money upon his estates and so starting upon his quest once more. | С той самой минуты, когда Аллейн впервые оказался в силах спустить ноги с постели, он принялся за поиски своего лорда, однако ничего не узнал о нем, ни живом, ни мертвом, и теперь возвращался домой с удрученным сердцем, надеясь раздобыть деньги в своих поместьях, чтобы вновь начать розыски. |
Landing at London, he had hurried on with a mind full of care, for he had heard no word from Hampshire since the short note which had announced his brother's death. | Он прибыл в Лондон, но, охваченный тревогой, поспешил дальше, ибо с тех пор, как получил записку, извещавшую его о смерти брата, он больше ничего о делах в Хампшире не слышал. |
"By the rood!" cried John, looking around him exultantly, "where have we seen since we left such noble cows, such fleecy sheep, grass so green, or a man so drunk as yonder rogue who lies in the gap of the hedge?" | - Клянусь распятием! - воскликнул Джон с восторгом. - Разве мы видели в чужих краях таких замечательных коров и пушистых овец, такую зеленую траву или даже такого пьяного, как вон тот бездельник, который валяется в канаве у изгороди? |