In the further corner, under the shadow of a great rock, there crouched seven bowmen, with great John in the centre of them--all wounded, weary, and in sorry case, but still unconquered, with their blood-stained weapons waving and their voices ringing a welcome to their countrymen. | В дальнем углу, под тенью скалистого выступа, стояли семь лучников с Большим Джоном посередине, - все израненные, выбившиеся из сил, угрюмые, но непобежденные, - и, размахивая окровавленным оружием, громко приветствовали своих соотечественников. |
Alleyne rode across to John, while Sir Hugh Calverley followed close behind him. | Аллейн сразу же подъехал к Джону, а следом за ним сэр Хью Калверли. |
"By Saint George!" cried Sir Hugh, | - Клянусь святым Георгием! - воскликнул сэр Хью. |
"I have never seen signs of so stern a fight, and I am right glad that we have been in time to save you." | - Никогда еще не доводилось мне видеть последствий столь суровой битвы, однако я рад, что мы подоспели вовремя и спасли вам жизнь. |
"You have saved more than us," said John, pointing to the banner which leaned against the rock behind him. | - Вы спасли гораздо больше, - отозвался Джон, указывая на знамя, прислоненное к скале за его спиной. |
"You have done nobly," cried the old free companion, gazing with a soldier's admiration at the huge frame and bold face of the archer. | - Ты вел себя как подобает благородному воину, - сказал командир отряда, с восхищением солдата глядя на могучее тело и смелое лицо лучника. |
"But why is it, my good fellow, that you sit upon this man." | - Но почему, друг мой, ты сидишь на этом человеке? |
"By the rood! I had forgot him," John answered, rising and dragging from under him no less a person than the Spanish caballero, Don Diego Alvarez. | - Клянусь черным распятием, я и забыл про него! - ответил Джон, поднимаясь, и вытащил из-под себя столь важную особу, как испанский caballero, дон Диего Альварес. |
"This man, my fair lord, means to me a new house, ten cows, one bull—if it be but a little one--a grindstone, and I know not what besides; so that I thought it well to sit upon him, lest he should take a fancy to leave me." | - Этот человек, достойный лорд, значит для меня очень многое: новый дом, десять коров, одного быка - пусть и не очень крупного, - жернов, а может, и еще кое-что в придачу, вот я и решил сесть на него, чтоб ему не вздумалось от меня удрать. |
"Tell me, John," cried Alleyne faintly: "where is my dear lord, Sir Nigel Loring?" | - Скажи, Джон, - слабым голосом спросил Аллейн, - где мой дорогой лорд, сэр Найджел Лоринг? |
"He is dead, I fear. | - Боюсь, что он мертв. |
I saw them throw his body across a horse and ride away with it, but I fear the life had gone from him." | Я видел, как его тело перекинули через круп лошади и ускакали, но боюсь, что его уже нет в живых. |
"Now woe worth me! | - О, горе мне! |
And where is Aylward?" | А где Эйлвард? |
"He sprang upon a riderless horse and rode after Sir Nigel to save him. | - Он вскочил на первого попавшегося коня, потерявшего всадника, и поскакал за испанцами, чтобы спасти сэра Найджела. |
I saw them throng around him, and he is either taken or slain." | Я видел, как его со всех сторон окружили и, должно быть, взяли в плен или тоже убили. |