Читаем Белый отряд (The White Company) полностью

In the further corner, under the shadow of a great rock, there crouched seven bowmen, with great John in the centre of them--all wounded, weary, and in sorry case, but still unconquered, with their blood-stained weapons waving and their voices ringing a welcome to their countrymen.В дальнем углу, под тенью скалистого выступа, стояли семь лучников с Большим Джоном посередине, - все израненные, выбившиеся из сил, угрюмые, но непобежденные, - и, размахивая окровавленным оружием, громко приветствовали своих соотечественников.
Alleyne rode across to John, while Sir Hugh Calverley followed close behind him.Аллейн сразу же подъехал к Джону, а следом за ним сэр Хью Калверли.
"By Saint George!" cried Sir Hugh,- Клянусь святым Георгием! - воскликнул сэр Хью.
"I have never seen signs of so stern a fight, and I am right glad that we have been in time to save you."- Никогда еще не доводилось мне видеть последствий столь суровой битвы, однако я рад, что мы подоспели вовремя и спасли вам жизнь.
"You have saved more than us," said John, pointing to the banner which leaned against the rock behind him.- Вы спасли гораздо больше, - отозвался Джон, указывая на знамя, прислоненное к скале за его спиной.
"You have done nobly," cried the old free companion, gazing with a soldier's admiration at the huge frame and bold face of the archer.- Ты вел себя как подобает благородному воину, - сказал командир отряда, с восхищением солдата глядя на могучее тело и смелое лицо лучника.
"But why is it, my good fellow, that you sit upon this man."- Но почему, друг мой, ты сидишь на этом человеке?
"By the rood! I had forgot him," John answered, rising and dragging from under him no less a person than the Spanish caballero, Don Diego Alvarez.- Клянусь черным распятием, я и забыл про него! - ответил Джон, поднимаясь, и вытащил из-под себя столь важную особу, как испанский caballero, дон Диего Альварес.
"This man, my fair lord, means to me a new house, ten cows, one bull—if it be but a little one--a grindstone, and I know not what besides; so that I thought it well to sit upon him, lest he should take a fancy to leave me."- Этот человек, достойный лорд, значит для меня очень многое: новый дом, десять коров, одного быка - пусть и не очень крупного, - жернов, а может, и еще кое-что в придачу, вот я и решил сесть на него, чтоб ему не вздумалось от меня удрать.
"Tell me, John," cried Alleyne faintly: "where is my dear lord, Sir Nigel Loring?"- Скажи, Джон, - слабым голосом спросил Аллейн, - где мой дорогой лорд, сэр Найджел Лоринг?
"He is dead, I fear.- Боюсь, что он мертв.
I saw them throw his body across a horse and ride away with it, but I fear the life had gone from him."Я видел, как его тело перекинули через круп лошади и ускакали, но боюсь, что его уже нет в живых.
"Now woe worth me!- О, горе мне!
And where is Aylward?"А где Эйлвард?
"He sprang upon a riderless horse and rode after Sir Nigel to save him.- Он вскочил на первого попавшегося коня, потерявшего всадника, и поскакал за испанцами, чтобы спасти сэра Найджела.
I saw them throng around him, and he is either taken or slain."Я видел, как его со всех сторон окружили и, должно быть, взяли в плен или тоже убили.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сэр Найджел

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки