Читаем Белый отряд (The White Company) полностью

But his head was whirling round, the blood was gushing from his brow, his temple, his mouth.Аллейн почувствовал, что снова теряет сознание, кровь текла из рассеченного лба, из виска, изо рта.
Ever keener and sharper was the deadly pain which shot like a red-hot arrow through his side.Он ощущал все более нестерпимую боль в боку, казалось, его пронзила раскаленная стрела.
He felt that his eye was glazing, his senses slipping from him, his grasp upon the reins relaxing.Глаза застилало туманом, голова кружилась, слабела рука, державшая поводья.
Then with one mighty effort, he called up all his strength for a single minute.Сделав отчаянное усилие, он на минуту овладел собой.
Stooping down, he loosened the stirrup-straps, bound his knees tightly to his saddle-flaps, twisted his hands in the bridle, and then, putting the gallant horse's head for the mountain path, he dashed the spurs in and fell forward fainting with his face buried in the coarse, black mane.Наклонившись, он отпустил стремянные ремни, обмотал ими колени и крепко привязал ноги к седлу, потом повернул морду благородного коня в сторону горной тропы, вонзил ему шпоры в бока и, теряя силы, ткнулся лицом в его черную жесткую гриву.
Little could he ever remember of that wild ride.В его памяти почти ничего не осталось от этой бешеной скачки.
Half conscious, but ever with the one thought beating in his mind, he goaded the horse onwards, rushing swiftly down steep ravines over huge boulders, along the edges of black abysbes.В затуманенном сознании жила только одна мысль, и он гнал коня все вперед и вперед, проносился по крутым лощинам, перемахивал через огромные камни, скакал по краю мрачных пропастей.
Dim memories he had of beetling cliffs, of a group of huts with wondering faces at the doors, of foaming, clattering water, and of a bristle of mountain beeches.Впоследствии ему смутно вспоминались нависшие скалы, бурлящие, пенящиеся речки, заросли горного бука, хижины, у дверей которых стояли люди, изумленно глядя на него.
Once, ere he had ridden far, he heard behind him three deep, sullen shouts, which told him that his comrades had set their faces to the foe once more.Едва успел он отъехать, как позади раздался троекратный глухой мрачный вскрик - значит, товарищи его снова встретились лицом к лицу с неприятелем.
Then all was blank, until he woke to find kindly blue English eyes peering down upon him and to hear the blessed sound of his country's speech.Потом наступило беспамятство, а когда к нему вернулось сознание, на него смотрели ласковые голубые глаза англичан, и он услышал дорогую его сердцу английскую речь.
They were but a foraging party--a hundred archers and as many men at- arms-but their leader was Sir Hugh Calverley, and he was not a man to bide idle when good blows were to be had not three leagues from him.То был всего лишь фуражный отряд, - сотня стрелков и столько же ратников, - зато командовал ими сэр Хью Калверли, а этот человек не стал бы сидеть сложа руки, если в трех лигах от него шел ожесточенный бой.
A scout was sent flying with a message to the camp, and Sir Hugh, with his two hundred men, thundered off to the rescue.Сэр Хью послал в лагерь Принца гонца, а сам со своими двумя сотнями людей бросился на выручку.
With them went Alleyne, still bound to his saddle, still dripping with blood, and swooning and recovering, and swooning once again.С ними был и Аллейн, все еще привязанный к коню, истекающий кровью, то терявший сознание, то снова приходивший в чувство.
On they rode, and on, until, at last, topping a ridge, they looked down upon the fateful valley. Alas! and alas! for the sight that met their eyes.Всадники мчались к роковой долине, а когда поднялись на горный хребет и посмотрели вниз -о, что за страшная картина предстала их взору!
Перейти на страницу:

Все книги серии Сэр Найджел

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки