"With all my heart, my dear lord, but how can I leave you in such a strait?" | - От всей души, дорогой лорд, но как же оставить вас в таком бедственном положении? |
"Nay, it is to serve me that ye go. | - Нет, ты сослужишь мне более важную службу, если пробьешься. |
And you, Norbury?" | А вы, Норбери? |
The silent squire said nothing, but he took up the rope, and, having examined it, he tied one end firmly round a projecting rock. | Молчаливый оруженосец, не сказав ни слова, взял веревку и, проверив ее крепость, привязал один конец к выступу скалы. |
Then he cast off his breast-plate, thigh pieces, and greaves, while Alleyne followed his example. | Затем он снял с себя нагрудник, набедренники и наколенники; Аллейн последовал его примеру. |
"Tell Chandos, or Calverley, or Knolles, should the prince have gone forward," cried Sir Nigel. | - Если Принц уже ушел вперед, расскажите о нашем положении Чандосу, или Калверли, или Ноллзу! - крикнул сэр Найджел. |
"Now may God speed ye, for ye are brave and worthy men." | - И да хранит вас бог, ибо вы отважные, достойные люди! |
It was, indeed, a task which might make the heart of the bravest sink within him. | Перед такой задачей дрогнуло бы самое мужественное сердце. |
The thin cord dangling down the face of the brown cliff seemed from above to reach little more than half-way down it. | Сверху казалось, что тонкая веревка, свисавшая вдоль отвесной бурой скалы, кончается чуть ниже ее середины. |
Beyond stretched the rugged rock, wet and shining, with a green tuft here and there thrusting out from it, but little sign of ridge or foothold. | Дальше тянулся шероховатый, блестевший влажными пятнами утес, кое-где торчали зеленые пучки травы, но не видно было ни одного выступа или расщелины, чтобы поставить ногу. |
Far below the jagged points of the boulders bristled up, dark and menacing. | Далеко внизу щетинились зубчатые камни, черные и грозные. |
Norbury tugged thrice with all his strength upon the cord, and then lowered himself over the edge, while a hundred anxious faces peered over at him as he slowly clambered downwards to the end of the rope. | Норбери изо всех сил три раза дернул веревку, потом ухватился за нее и медленно спустился до ее конца, а сотня людей напряженно следила за каждым его движением. |
Twice he stretched out his foot, and twice he failed to reach the point at which he aimed, but even as he swung himself for a third effort a stone from a sling buzzed like a wasp from amid the rocks and struck him full upon the side of his head. | Дважды он тянулся ногой к опоре, и оба раза ему не удавалось дотянуться до желанного места, а когда он сделал третью попытку поставить ногу на выступ, словно оса, прожужжал камень, который метнули из пращи, и ударил его сбоку по голове. |
His grasp relaxed, his feet slipped, and in an instant he was a crushed and mangled corpse upon the sharp ridges beneath him. | Пальцы, державшие веревку, разжались, ноги соскользнули, и через секунду на каменистом дне ущелья лежал разбитый, обезображенный труп Норбери. |
"If I have no better fortune," said Alleyne, leading Sir Nigel aside. "I pray you, my dear lord, that you will give my humble service to the Lady Maude, and say to her that I was ever her true servant and most unworthy cavalier." | - Если меня постигнет та же участь, - сказал Аллейн, отведя сэра Найджела в сторону, -прошу вас, дорогой лорд, передайте леди Мод мое смиренное почтение и скажите, что я всегда был ей верным слугой и ее недостойным рыцарем. |