Читаем Белый отряд (The White Company) полностью

"By my hilt!" said the old bowman, "I never thought to lead a wing in a stricken field.- Клянусь эфесом, вот уже не думал, что придется мне командовать флангом на поле брани! - воскликнул старый лучник.
Stand close, camarades, for, by these finger-bones! we must play the man this day."- Сомкните ряды, друзья, ибо, клянусь моими десятью пальцами, сегодня мы должны отличиться!
"Come hither, Alleyne," said Sir Nigel, walking back to the edge of the cliff which formed the rear of their position. "And you, Norbury," he continued, beckoning to the squire of Sir Oliver, "do you also come here."- Подойди сюда, Аллейн, - сказал сэр Найджел, отступая к тому краю утеса, который служил тылом их позиции, - и вы идите сюда, Норбери,- обратился он к оруженосцу покойного сэра Оливера.
The two squires hurried across to him, and the three stood looking down into the rocky ravine which lay a hundred and fifty feet beneath them.Оба поспешили к нему, и все трое устремили взор на каменистый овраг, лежавший у их ног на глубине ста пятидесяти футов.
"The prince must hear of how things are with us," said the knight.- Надо известить Принца о том, как обстоят дела,- начал рыцарь.
"Another onfall we may withstand, but they are many and we are few, so that the time must come when we can no longer form line across the hill.- Еще одну атаку мы отобьем, однако неприятель многочислен, а нас мало, так что настанет час, когда нам уже не удастся выстроить боевую линию на этом холме.
Yet if help were brought us we might hold the crest until it comes.И все же, если бы нам обещали подкрепление, мы бы до его прихода удержали эту высоту.
See yonder horses which stray among the rocks beneath us?"Вы видите тех коней, что бродят внизу между скал?
"I see them, my fair lord."- Я вижу, достойный лорд!
"And see yonder path which winds along the hill upon the further end of the valley?"- А тропу, которая вьется по холму на том конце долины?
"I see it."- Вижу.
"Were you on those horses, and riding up yonder track, steep and rough as it is, I think that ye might gain the valley beyond.- Если бы вы сели на этих коней и поскакали бы по той дорожке - хоть она неровная и крутая -вы, пожалуй, перевалили бы в долину на той стороне.
Then on to the prince, and tell him how we fare."А потом помчались бы к Принцу и сообщили ему о нашем положении.
"But, my fair lord, how can we hope to reach the horses?" asked Norbury.- А как же нам добраться до тех коней, достойный лорд? - спросил Норбери.
"Ye cannot go round to them, for they would be upon ye ere ye could come to them.- В обход нельзя, они сразу же на вас нападут и убьют.
Think ye that ye have heart enough to clamber down this cliff?"Подумайте, хватит ли у вас мужества спуститься по этому утесу?
"Had we but a rope."- Необходима веревка.
"There is one here. It is but one hundred feet long, and for the rest ye must trust to God and to your fingers.- Веревка есть, только она длиною в сто футов, а дальше придется вам довериться богу и силе своих рук.
Can you try it, Alleyne?"Ты готов попытаться, Аллейн?
Перейти на страницу:

Все книги серии Сэр Найджел

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки