Yet it would have fared ill with them had not the archers from either side closed in upon the flanks of the attackers, and pressed them very slowly and foot by foot down the long slope, until they were on the plain once more, where their fellows were already rallying for a fresh assault. | Разумеется, дело окончилось бы плохо, если бы не подоспели лучники которые, ударив в оба фланга атакующих, стали оттеснять неприятеля упорно, шаг за шагом, вниз по склону пока те не отступили на равнину, где их товарищи готовились к новому нападению. |
* Английская высота (исп.). |
But terrible indeed was the cost at which the last had been repelled. | Однако последняя атака была отбита поистине ужасной ценой. |
Of the three hundred and seventy men who had held the crest, one hundred and seventy-two were left standing, many of whom were sorely wounded and weak from loss of blood. | Из трехсот семидесяти человек, удерживавших высоту, в живых осталось только сто семьдесят два, среди которых было немало тяжелораненых и ослабевших от потери крови. |
Sir Oliver Buttesthorn, Sir Richard Causten, Sir Simon Burley, Black Simon, Johnston, a hundred and fifty archers, and forty-seven men-at- arms had fallen, while the pitiless hail of stones was already whizzing and piping once more about their ears, threatening every instant to further reduce their numbers. | Сэр Оливер Баттестхорн, сэр Ричард Костон, сэр Саймон Берли, Черный Саймон, Джонстон, сто пятьдесят лучников и сорок семь ратников полегли на поле боя. Между тем неотвратимый град камней уже снова свистел и жужжал, рассекая воздух, и грозил в любую минуту уменьшить и это число. |
Sir Nigel looked about him at his shattered ranks, and his face flushed with a soldier's pride. | Сэр Найджел окинул взглядом поредевшие ряды, и в глазах его вспыхнула гордость воина. |
"By St. Paul!" he cried, | - Клянусь апостолом! - воскликнул он. |
"I have fought in many a little bickering, but never one that I would be more loth to have missed than this. | - Во многих схватках привелось мне участвовать, но ни одну мне не было бы так жалко пропустить, как эту. |
But you are wounded, Alleyne?" | Однако ты ранен, Аллейн? |
"It is nought," answered his squire, stanching the blood which dripped from a sword-cut across his forehead. | - Пустяки, - ответил оруженосец, вытирая кровь струившуюся из рассеченного мечом лба. |
"These gentlemen of Spain seem to be most courteous and worthy people. | - Эти испанские джентльмены, оказывается, весьма достойные и учтивые люди. |
I see that they are already forming to continue this debate with us. | Я вижу, они готовятся продолжить с нами состязание. |
Form up the bowmen two deep instead of four. | Построй лучников двумя шеренгами вместо четырех. |
By my faith! some very brave men have gone from among us. | Клянусь честью, мы потеряли несколько чрезвычайно храбрых воинов! |
Aylward, you are a trusty soldier, for all that your shoulder has never felt accolade, nor your heels worn the gold spurs. | Эйлвард, ты испытанный солдат, хотя не был посвящен в рыцари и не носил золотых шпор. |
Do you take charge of the right; I will hold the centre, and you, my Lord of Angus, the left." | Доверяю тебе командовать правым флангом, я возьму на себя центр, а вы, лорд Ангусский, левое крыло. |
"Ho! for Sir Samkin Aylward!" cried a rough voice among the archers, and a roar of laughter greeted their new leader. | - Ура сэру Сэму Эйлварду! - раздался грубый голос одного из лучников, и все приветствовали взрывом смеха своего нового командира. |