Читаем Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах полностью

Истинно! исстари   слово мы слышимо доблести данов,[1]   о конунгах датских,чья слава в битвах   была добыта!Первый — Скильд Скевинг,   войсководитель,не раз отрывавший   вражьи дружиныот скамей бражных.   За все, что он выстрадалв детстве, найденыш[2],   ему воздалось:стал разрастаться   властный под небоми, возвеличенный,   силой принудилнароды заморья  дорогой китов[3] 10дань доставить   достойному власти.Добрый был конунг![4]   В недолгом временисын престола,   наследник родился,посланный Богом   людям на радостьи в утешение,   ибо Он виделих гибель и скорби   в век безначалия[5], —от Вседержителя вознаграждение,   от Жизнеподателя благонаследие,знатен был Беовульф[6],   Скильдово семя,в датских владениях.   С детства наследникдобром и дарами   дружбу дружины 20должен стяжать,   дабы, когда возмужает,соратники   стали с ним о бок,верные долгу,   если случится война, —ибо мужу   должно достойнымделом в народе   славу снискать!В час предначертанный   Скильд отошел,воеводитель   в пределы Предвечного. —Тело снесли его   слуги любимыена берег моря,   как было завещаноСкильдом, когда еще   слышали родичи 30голос владычный   в дни его жизни.Челн крутогрудый[7]   вождя дожидался,льдисто искрящийся   корабль на отмели:там был он возложен   на лоно ладейное,кольцедробитель;   с ним же, под мачтой,груды сокровищ —   добыча походов.Я в жизни не видывал   ладьи, оснащеннойлучше, чем эта,   орудьями боя,одеждами битвы —   мечами, кольчугами:всё — самоцветы,   оружие, золото — 40вместе с властителем   будет скитатьсяпо воле течений.   В дорогу владыкуони наделили   казной не меньшей,чем те, что когда-то   в море отправилиСкильда-младенца   в суденышке утлом.Стяг златотканый   высоко над ложемна мачте упрочив,   они поручиличелн теченьям:   сердца их печальны,сумрачны души,   и нет человекаиз воинов этих,   стоящих под небом, 50живущих под крышей,   кто мог бы ответить,к чьим берегам   причалит плывущий.

2

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже