Читаем Берилловая диадема полностью

"Deserted you?"Он вошел усталой походкой, вялый, измученный, что представляло еще более тягостное зрелище, чем его бурное отчаяние вчерашним утром.
"Yes.Тяжело опустившись в придвинутое мною кресло, он проговорил:
Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table.- Не знаю, за что такая кара!
I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him.Два дня назад я был счастливым, процветающим человеком, а сейчас опозорен и обречен на одинокую старость.
Perhaps it was thoughtless of me to say so.Беда не приходит одна.
It is to that remark that she refers in this note:Исчезла Мэри.
" 'MY DEAREST UNCLE:-I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred.- Исчезла?
I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever.- Да.
Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me.Постель ее не тронута, комната пуста, а на столе вот эта записка.
In life or in death, I am ever your lovingВчера я сказал ей, что, выйди она замуж за Артура, с ним ничего не случилось бы.
" 'MARY.'Я говорил без тени гнева, просто был убит горем.
"What could she mean by that note, Mr. Holmes?Вероятно, так не нужно было говорить.
Do you think it points to suicide?"В записке она намекает на эти слова.
"No, no, nothing of the kind."Дорогой дядя!
It is perhaps the best possible solution.Я знаю, что причинила вам много горя и что поступи я иначе, не произошло бы это ужасное несчастье.
I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles."С этой мыслью я не смогу быть счастливой под вашей крышей и покидаю вас навсегда.
"Ha!Не беспокойтесь о моем будущем и, самое главное, не ищите меня, потому что это бесцельно и может только повредить мне.
You say so!Всю жизнь до самой смерти
You have heard something, Mr. Holmes; you have learned something!любящая вас Мэри".
Where are the gems?"- Что означает эта записка, мистер Холмс?
"You would not think ?1000 apiece an excessive sum for them?"Уж не хочет ли она покончить самоубийством?
"I would pay ten."- О нет, ничего подобного.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги