"I think that this should do," said he, glancing into the glass above the fireplace. | Не было еще и трех часов, когда мы возвратились домой. |
"I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won't do. | Холмс поспешно ушел в свою комнату и через несколько минут снова появился. |
I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-o'-the-wisp, but I shall soon know which it is. | Он успел переодеться. |
I hope that I may be back in a few hours." | Потрепанное пальто с поднятым воротником, небрежно повязанный красный шарф и стоптанные башмаки придавали ему вид типичного бродяги. |
He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and thrusting this rude meal into his pocket he started off upon his expedition. | - Ну, так, я думаю, сойдет, - сказал он, взглянув в зеркало над камином. |
I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand. | - Хотелось бы взять с собою и вас, У отсон, но это невозможно. |
He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea. | На верном пути я или нет, скоро узнаем. |
"I only looked in as I passed," said he. | Думаю, что вернусь через несколько часов. |
"I am going right on." | - Он открыл буфет, отрезал кусок говядины, положил его между двумя кусками хлеба и, засунув сверток в карман, ушел. |
"Where to?" | Я только что закончил пить чай, когда Холмс возвратился в прекрасном настроении, размахивая каким-то старым ботинком. |
"Oh, to the other side of the West End. | Он швырнул его в угол и налил себе чашку. |
It may be some time before I get back. | - Я заглянул на минутку, сейчас отправлюсь дальше. |
Don't wait up for me in case I should be late." | - Куда же? |
"How are you getting on?" | - На другой конец Вест-Энда. |
"Oh, so so. | Вернусь, возможно, не скоро. |
Nothing to complain of. | Не ждите меня, если я запоздаю. |
I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house. | - Как успехи? |
It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal. | - Ничего, пожаловаться не могу. |
However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self." | Я был в Стритеме, но в дом не заходил. |
I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply. | Интересное дельце, не хотелось бы упустить его. |