Читаем Берилловая диадема полностью

"I think that this should do," said he, glancing into the glass above the fireplace.Не было еще и трех часов, когда мы возвратились домой.
"I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won't do.Холмс поспешно ушел в свою комнату и через несколько минут снова появился.
I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-o'-the-wisp, but I shall soon know which it is.Он успел переодеться.
I hope that I may be back in a few hours."Потрепанное пальто с поднятым воротником, небрежно повязанный красный шарф и стоптанные башмаки придавали ему вид типичного бродяги.
He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and thrusting this rude meal into his pocket he started off upon his expedition.- Ну, так, я думаю, сойдет, - сказал он, взглянув в зеркало над камином.
I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand.- Хотелось бы взять с собою и вас, У отсон, но это невозможно.
He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea.На верном пути я или нет, скоро узнаем.
"I only looked in as I passed," said he.Думаю, что вернусь через несколько часов.
"I am going right on."- Он открыл буфет, отрезал кусок говядины, положил его между двумя кусками хлеба и, засунув сверток в карман, ушел.
"Where to?"Я только что закончил пить чай, когда Холмс возвратился в прекрасном настроении, размахивая каким-то старым ботинком.
"Oh, to the other side of the West End.Он швырнул его в угол и налил себе чашку.
It may be some time before I get back.- Я заглянул на минутку, сейчас отправлюсь дальше.
Don't wait up for me in case I should be late."- Куда же?
"How are you getting on?"- На другой конец Вест-Энда.
"Oh, so so.Вернусь, возможно, не скоро.
Nothing to complain of.Не ждите меня, если я запоздаю.
I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house.- Как успехи?
It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal.- Ничего, пожаловаться не могу.
However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self."Я был в Стритеме, но в дом не заходил.
I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply.Интересное дельце, не хотелось бы упустить его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги