Читаем Берилловая диадема полностью

Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up."- Вы волшебник, - сказала она.
He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane.- Как вы это узнали?
This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens.- Она улыбнулась, но на худощавом энергичном лице Холмса не появилось ответной улыбки.
"Now we shall go upstairs," said he at last.- Я хотел бы подняться наверх, - сказал он.
The banker's dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror.- Впрочем, сначала я посмотрю окна.
Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock.Он быстро обошел первый этаж, переходя от одного окна к другому, затем остановился у большого окна, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне.
"Which key was used to open it?" he asked.Он открыл окно и тщательно, с помощью сильной лупы осмотрел подоконник.
"That which my son himself indicated-that of the cupboard of the lumber-room."- Что ж, теперь пойдемте наверх, - сказал он наконец.
"Have you it here?"Комната, расположенная рядом со спальней банкира, выглядела очень скромно: серый ковер, большое бюро и высокое зеркало.
"That is it on the dressing-table."Холмс первым делом подошел к бюро и тщательно осмотрел замочную скважину.
Sherlock Holmes took it up and opened the bureau.- Каким ключом отперли его? - спросил он.
"It is a noiseless lock," said he.- Тем самым, о котором говорил мой сын, - от буфета в чулане.
"It is no wonder that it did not wake you.- Где ключ?
This case, I presume, contains the coronet.- Вон он, на туалетном столике.
We must have a look at it."Холмс взял ключ и открыл бюро.
He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table.- Замок бесшумный, - сказал он.
It was a magnificent specimen of the jeweller's art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen.- Не удивительно, что вы не проснулись.
At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away.В этом футляре, я полагаю, и находится диадема?
"Now, Mr. Holder," said Holmes, "here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost.Посмотрим... - Он открыл футляр, извлек диадему и положил на стол.
Might I beg that you will break it off."Это было чудесное произведение ювелирного искусства.
The banker recoiled in horror.Таких изумительных камней мне никогда не приходилось видеть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги