Читаем Берилловая диадема полностью

"I should not dream of trying," said he.Один зубец диадемы был отломан.
"Then I will."- Вот этот зубец соответствует отломанному, -сказал Холмс.
Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result.- Будьте любезны, мистер Холдер, попробуйте отломить его.
"I feel it give a little," said he; "but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it.- Боже меня сохрани! - воскликнул банкир, в ужасе отшатнувшись от Холмса.
An ordinary man could not do it.- Ну, так попробую я.
Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder?- Холмс напряг все силы, но попытка оказалась безуспешной.
There would be a noise like a pistol shot.- Немного поддается, но мне, пожалуй, пришлось бы долго повозиться, чтоб отломить зубец, хотя руки у меня очень сильные.
Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?"Человеку с обычным физическим развитием это вообще не под силу.
"I do not know what to think.Но допустим, что я все же сломал диадему.
It is all dark to me."Раздался бы треск, как выстрел из пистолета.
"But perhaps it may grow lighter as we go.Неужели вы полагаете, мистер Холдер, что это произошло чуть ли не над вашим ухом и вы ничего не услышали?
What do you think, Miss Holder?"- Уж не знаю, что и думать.
"I confess that I still share my uncle's perplexity."Мне все это совершенно непонятно.
"Your son had no shoes or slippers on when you saw him?"- Как знать, может быть все разъяснится.
"He had nothing on save only his trousers and shirt."А что вы думаете, мисс Холдер?
"Thank you.- Признаюсь, я разделяю недоумение моего дяди.
We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matterup.- Скажите, мистер Холдер, были ли в тот момент на ногах вашего сына ботинки или туфли?
With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside."- Нет, он был босой, на нем были только брюки и рубашка.
He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult.- Благодарю вас.
For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever.Ну что ж, нам просто везет, и если мы не раскроем тайну, то только по нашей собственной вине.
"I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder," said he;С вашего разрешения, мистер Холдер, я еще раз обойду вокруг дома.
"I can serve you best by returning to my rooms."Холмс вышел один: лишние следы, по его словам, только затрудняют работу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги