Читаем Берилловая диадема полностью

"I shall never let it drop until the gems are found-never, Mary!- Я не прекращу дела, пока не будут найдены бериллы.
Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me.Ты настолько привязана к Артуру, что забываешь об ужасных последствиях.
Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it."Нет, Мэри, я не отступлюсь, напротив, я пригласил джентльмена из Лондона для самого тщательного расследования.
"This gentleman?" she asked, facing round to me.- Это вы?
"No, his friend.- Мэри повернулась ко мне.
He wished us to leave him alone.- Нет, это его друг.
He is round in the stable lane now."Тот джентльмен попросил, чтобы мы оставили его одного.
"The stable lane?"Он хотел пройти по дорожке, которая ведет к конюшне.
She raised her dark eyebrows.- К конюшне?
"What can he hope to find there?- Ее темные брови удивленно поднялись.
Ah! this, I suppose, is he.- Что он думает там найти?
I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime."А вот, очевидно, и он сам.
"I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it," returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes.Я надеюсь, сэр, что вам удастся доказать непричастность моего кузена к этому преступлению.
"I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder.Я убеждена в этом.
Might I ask you a question or two?"- Я полностью разделяю ваше мнение, - сказал Холмс, стряхивая у половика снег с ботинок.
"Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up."- Полагаю, я имею честь говорить с мисс Холдер?
"You heard nothing yourself last night?"Вы позволите задать вам несколько вопросов?
"Nothing, until my uncle here began to speak loudly.- Ради Бога, сэр!
I heard that, and I came down."Если б только мои ответы помогли распутать это ужасное дело!
"You shut up the windows and doors the night before.- Вы ничего не слышали сегодня ночью?
Did you fasten all the windows?"- Ничего, пока до меня не донесся громкий голос дяди, и тогда я спустилась вниз.
"Yes."- Накануне вечером вы закрывали окна и двери.
"Were they all fastened this morning?"Хорошо ли вы их заперли?
"Yes."- Да
"You have a maid who has a sweetheart?- И они были заперты сегодня утром?
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги