Читаем Берилловая диадема полностью

I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?"- Да.
"Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room, and who may have heard uncle's remarks about the coronet."- У вашей горничной есть поклонник.
"I see.Вчера вечером вы говорили дяде, что она выходила к нему?
You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery."- Да, она подавала нам вчера кофе.
"But what is the good of all these vague theories," cried the banker impatiently, "when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?"Она могла слышать, как дядя рассказывал о диадеме.
"Wait a little, Mr. Holder.- Понимаю.
We must come back to that.Отсюда вы делаете вывод, что она могла что-то сообщить своему поклоннику и они вместе замыслили кражу.
About this girl, Miss Holder.- Ну какой прок от всех этих туманных предположений? - нетерпеливо воскликнул мистер Холдер.
You saw her return by the kitchen door, I presume?"- Ведь я же сказал, что застал Артура с диадемой в руках.
"Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in.- Не надо спешить, мистер Холдер.
I saw the man, too, in the gloom."К этому мы еще вернемся.
"Do you know him?"Теперь относительно вашей прислуги.
"Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round.Мисс Холдер, она вошла в дом через кухню?
His name is Francis Prosper."- Да.
"He stood," said Holmes, "to the left of the door-that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?"Я спустилась посмотреть, заперта ли дверь, и увидела Люси у порога.
"Yes, he did."Заметила в темноте и ее поклонника.
"And he is a man with a wooden leg?"- Вы знаете его?
Something like fear sprang up in the young lady's expressive black eyes.- Да, он зеленщик, приносит нам овощи.
"Why, you are like a magician," said she.Его зовут Фрэнсис Проспер.
"How do you know that?"- И он стоял немного в стороне, не у самой двери?
She smiled, but there was no answering smile in Holmes' thin, eager face.- Да.
"I should be very glad now to go upstairs," said he.- И у него деревянная нога?
"I shall probably wish to go over the outside of the house again.Что-то вроде испуга промелькнуло в выразительных черных глазах девушки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги