Читаем Берилловая диадема полностью

'There are thirty-nine enormous beryls,' said he, 'and the price of the gold chasing is incalculable.- В диадеме тридцать девять крупных бериллов, -сказал он. - Ценность золотой оправы не поддается исчислению.
The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked.Самая минимальная ее стоимость вдвое выше нужной мне суммы.
I am prepared to leave it with you as my security.'Я готов оставить диадему у вас.
"I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client.Я взял в руки футляр с драгоценной диадемой и с некоторым колебанием поднял глаза на своего именитого посетителя.
" 'You doubt its value?' he asked.- Вы сомневаетесь в ценности диадемы? -улыбнулся он.
" 'Not at all. I only doubt-'- О, что вы, я сомневаюсь лишь...
" 'The propriety of my leaving it.--...удобно ли мне оставить эту диадему вам?
You may set your mind at rest about that.Можете не беспокоиться.
I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it.Мне эта мысль и в голову не пришла, не будь я абсолютно убежден, что через четыре дня получу диадему обратно.
It is a pure matter of form.Пустая формальность!
Is the security sufficient?'Ну, а само обеспечение вы считаете удовлетворительным?
" 'Ample.'- Вполне.
" 'You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you.- Вы, разумеется, понимаете, мистер Холдер, что мой поступок - свидетельство глубочайшего доверия, которое я питаю к вам. Это доверие основано на том, что я знаю о вас.
I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it.Я рассчитываю на вашу скромность, на то, что вы воздержитесь от каких-либо разговоров о диадеме. Прошу вас также беречь ее особенно тщательно, так как любое повреждение вызовет скандал. Оно повлечет почти такие же катастрофические последствия, как и пропажа диадемы.
Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them.В мире больше нет таких бериллов, и, если потеряется хоть один, возместить его будет нечем.
I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.'Но я доверяю вам и со спокойной душой оставляю у вас диадему. Я вернусь за нею лично в понедельник утром.
"Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty ?1000 notes.Видя, что мой клиент спешит, я без дальнейших разговоров вызвал кассира и распорядился выдать пятьдесят банковских билетов по тысяче фунтов стерлингов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги