Yet when I think of him in cold blood, far away from the glamour of his presence, I am convinced from his cynical speech and the look which I have caught in his eyes that he is one who should be deeply distrusted. | Но все же, думая о нем спокойно, отвлекаясь от его личного обаяния и вспоминая его циничные высказывания и взгляды, я сознавал, что сэру Джорджу нельзя доверять. |
So I think, and so, too, thinks my little Mary, who has a woman's quick insight into character. | Так думал не только я - того же взгляда придерживалась и Мэри, обладающая тонкой женской интуицией. |
"And now there is only she to be described. | Теперь остается рассказать лишь о Мэри, моей племяннице. |
She is my niece; but when my brother died five years ago and left her alone in the world I adopted her, and have looked upon her ever since as my daughter. | Когда лет пять тому назад умер брат и она осталась одна на всем свете, я взял ее к себе. С тех пор она для меня словно родная дочь. |
She is a sunbeam in my house-sweet, loving, beautiful, a wonderful manager and housekeeper, yet as tender and quiet and gentle as a woman could be. | Мэри - солнечный луч в моем доме - такая ласковая, чуткая, милая, какой только может быть женщина, и к тому же превосходная хозяйка. |
She is my right hand. I do not know what I could do without her. | Мэри - моя правая рука, я не могу себе представить, что я делал бы без нее. |
In only one matter has she ever gone against my wishes. | И только в одном она шла против моей воли. |
Twice my boy has asked her to marry him, for he loves her devotedly, but each time she has refused him. | Мой сын Артур любит ее и дважды просил ее руки, но она каждый раз отказывала ему. |
I think that if anyone could have drawn him into the right path it would have been she, and that his marriage might have changed his whole life; but now, alas! it is too late-forever too late! | Я глубоко убежден, что если хоть кто-нибудь способен направить моего сына на путь истинный, так это только она. Брак с ней мог бы изменить всю его жизнь... но сейчас, увы, слишком поздно. Все погибло! |
"Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof, and I shall continue with my miserable story. | Ну вот, мистер Холмс, теперь вы знаете людей, которые живут под моей крышей, и я продолжу свою печальную повесть. |
"When we were taking coffee in the drawing-room that night after dinner, I told Arthur and Mary my experience, and of the precious treasure which we had under our roof, suppressing only the name of my client. | Когда в тот вечер после обеда мы пили кофе в гостиной, я рассказал Артуру и Мэри, какое сокровище находится у нас в доме. Я, конечно, не назвал имени клиента. |
Lucy Parr, who had brought in the coffee, had, I am sure, left the room; but I cannot swear that the door was closed. | Люси Парр, подававшая нам кофе, к тому времени уже вышла из комнаты. Я твердо уверен в этом, хотя не берусь утверждать, что дверь за ней была плотно закрыта. |
Mary and Arthur were much interested and wished to see the famous coronet, but I thought it better not to disturb it. | Мэри и Артур, заинтригованные моим рассказом, хотели посмотреть знаменитую диадему, но я почел за благо не прикасаться к ней. |
" 'Where have you put it?' asked Arthur. | - Куда же ты ее положил? - спросил Артур. |
" 'In my own bureau.' | - В бюро. |
" 'Well, I hope to goodness the house won't be burgled during the night.' said he. | - Будем надеяться, что сегодня ночью к нам не вломятся грабители, - сказал он. |