Читаем Берилловая диадема полностью

Yet when I think of him in cold blood, far away from the glamour of his presence, I am convinced from his cynical speech and the look which I have caught in his eyes that he is one who should be deeply distrusted.Но все же, думая о нем спокойно, отвлекаясь от его личного обаяния и вспоминая его циничные высказывания и взгляды, я сознавал, что сэру Джорджу нельзя доверять.
So I think, and so, too, thinks my little Mary, who has a woman's quick insight into character.Так думал не только я - того же взгляда придерживалась и Мэри, обладающая тонкой женской интуицией.
"And now there is only she to be described.Теперь остается рассказать лишь о Мэри, моей племяннице.
She is my niece; but when my brother died five years ago and left her alone in the world I adopted her, and have looked upon her ever since as my daughter.Когда лет пять тому назад умер брат и она осталась одна на всем свете, я взял ее к себе. С тех пор она для меня словно родная дочь.
She is a sunbeam in my house-sweet, loving, beautiful, a wonderful manager and housekeeper, yet as tender and quiet and gentle as a woman could be.Мэри - солнечный луч в моем доме - такая ласковая, чуткая, милая, какой только может быть женщина, и к тому же превосходная хозяйка.
She is my right hand. I do not know what I could do without her.Мэри - моя правая рука, я не могу себе представить, что я делал бы без нее.
In only one matter has she ever gone against my wishes.И только в одном она шла против моей воли.
Twice my boy has asked her to marry him, for he loves her devotedly, but each time she has refused him.Мой сын Артур любит ее и дважды просил ее руки, но она каждый раз отказывала ему.
I think that if anyone could have drawn him into the right path it would have been she, and that his marriage might have changed his whole life; but now, alas! it is too late-forever too late!Я глубоко убежден, что если хоть кто-нибудь способен направить моего сына на путь истинный, так это только она. Брак с ней мог бы изменить всю его жизнь... но сейчас, увы, слишком поздно. Все погибло!
"Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof, and I shall continue with my miserable story.Ну вот, мистер Холмс, теперь вы знаете людей, которые живут под моей крышей, и я продолжу свою печальную повесть.
"When we were taking coffee in the drawing-room that night after dinner, I told Arthur and Mary my experience, and of the precious treasure which we had under our roof, suppressing only the name of my client.Когда в тот вечер после обеда мы пили кофе в гостиной, я рассказал Артуру и Мэри, какое сокровище находится у нас в доме. Я, конечно, не назвал имени клиента.
Lucy Parr, who had brought in the coffee, had, I am sure, left the room; but I cannot swear that the door was closed.Люси Парр, подававшая нам кофе, к тому времени уже вышла из комнаты. Я твердо уверен в этом, хотя не берусь утверждать, что дверь за ней была плотно закрыта.
Mary and Arthur were much interested and wished to see the famous coronet, but I thought it better not to disturb it.Мэри и Артур, заинтригованные моим рассказом, хотели посмотреть знаменитую диадему, но я почел за благо не прикасаться к ней.
" 'Where have you put it?' asked Arthur.- Куда же ты ее положил? - спросил Артур.
" 'In my own bureau.'- В бюро.
" 'Well, I hope to goodness the house won't be burgled during the night.' said he.- Будем надеяться, что сегодня ночью к нам не вломятся грабители, - сказал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги