Читаем Берилловая диадема полностью

When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me.Оставшись один и разглядывая драгоценность, лежащую на моем письменном столе, я подумал об огромной ответственности, которую принял на себя.
There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it.В случае пропажи диадемы, несомненно, разразится невероятный скандал: ведь она достояние нации!
I already regretted having ever consented to take charge of it.Я даже начал сожалеть, что впутался в это дело.
However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work.Но сейчас уже ничего нельзя было изменить. Я запер диадему в свой личный сейф и вернулся к работе.
"When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me.Когда настал вечер, я подумал, что было бы опрометчиво оставлять в банке такую драгоценность.
Bankers' safes had been forced before now, and why should not mine be?Кому не известны случаи взлома сейфов? А вдруг взломают и мой?
If so, how terrible would be the position in which I should find myself!В каком ужасном положении я окажусь, случись такая беда!
I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach.И я решил держать диадему при себе.
With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me.Затем я вызвал кэб и поехал домой в Стритем с футляром в кармане.
I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room.Я не мог успокоиться, пока не поднялся к себе наверх и не запер диадему в бюро в комнате, смежной с моей спальней.
"And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation.А теперь два слова о людях, живущих в моем доме. Я хочу, чтобы вы, мистер Холмс, полностью ознакомились с положением дел.
My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether.Мой конюх и мальчик-слуга - приходящие работники, поэтому о них можно не говорить.
I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion.У меня три горничные, работающие уже много лет, и их абсолютная честность не вызывает ни малейшего сомнения.
Another, Lucy Parr, the second waiting-maid, has only been in my service a few months.Четвертая - Люси Парр, официантка, живет у нас только несколько месяцев.
She came with an excellent character, however, and has always given me satisfaction.Она поступила с прекрасной рекомендацией и вполне справляется со своей работой.
She is a very pretty girl and has attracted admirers who have occasionally hung about the place.Люси - хорошенькая девушка, у нее есть поклонники, которые слоняются возле дома.
That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way.Это - единственное, что мне не нравится. Впрочем, я считаю ее вполне порядочной девушкой во всех отношениях.
"So much for the servants.Вот и все, что касается слуг.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Развод и девичья фамилия
Развод и девичья фамилия

Прошло больше года, как Кира разошлась с мужем Сергеем. Пятнадцать лет назад, когда их любовь горела, как подожженный бикфордов шнур, немыслимо было представить, что эти двое могут развестись. Их сын Тим до сих пор не смирился и мечтает их помирить. И вот случай представился, ужасный случай! На лестничной клетке перед квартирой Киры кто-то застрелил ее шефа, главного редактора журнала "Старая площадь". Кира была его замом. Шеф шел к ней поговорить о чем-то секретном и важном… Милиция, похоже, заподозрила в убийстве Киру, а ее сын вызвал на подмогу отца. Сергей примчался немедленно. И он обязательно сделает все, чтобы уберечь от беды пусть и бывшую, но все еще любимую жену…

Елизавета Соболянская , Натаэль Зика , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы / Романы
Астральное тело холостяка
Астральное тело холостяка

С милым рай и в шалаше! Проверить истинность данной пословицы решила Николетта, маменька Ивана Подушкина. Она бросила мужа-олигарха ради нового знакомого Вани – известного модельера и ведущего рейтингового телешоу Безумного Фреда. Тем более что Николетте под шалаш вполне сойдет квартира сына. Правда, все это случилось потом… А вначале Иван Подушкин взялся за расследование загадочной гибели отца Дионисия, настоятеля храма в небольшом городке Бойске… Очень много странного произошло там тридцать лет назад, и не меньше трагических событий случается нынче. Сколько тайн обнаружилось в маленьком городке, едва Иван Подушкин нашел в вещах покойного батюшки фотографию с загадочной надписью: «Том, Гном, Бом, Слон и Лошадь. Мы победим!»

Дарья Аркадьевна Донцова , Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Камея из Ватикана
Камея из Ватикана

Когда в одночасье вся жизнь переменилась: закрылись университеты, не идут спектакли, дети теперь учатся на удаленке и из Москвы разъезжаются те, кому есть куда ехать, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней». И еще из Москвы приезжает Саша Шумакова – теперь новая подруга Тонечки. От чего умерла «старая княгиня»? От сердечного приступа? Не похоже, слишком много деталей указывает на то, что она умирать вовсе не собиралась… И почему на подруг и священника какие-то негодяи нападают прямо в храме?! Местная полиция, впрочем, Тонечкины подозрения только высмеивает. Может, и правда она, знаменитая киносценаристка, зря все напридумывала? Тонечка и Саша разгадают загадки, а Саша еще и ответит себе на сокровенный вопрос… и обретет любовь! Ведь жизнь продолжается.

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы / Прочие Детективы