Читаем Бес из бутылки полностью

It is for my sake, and for the love of a creature of so little worth and such poor help , that he now beholds so close to him the flames of hell--ay, and smells the smoke of it, lying without there in the wind and moonlight.Ради меня, ради своей любви к такому жалкому, беспомощному созданию, видит он теперь перед собой - о горе! - огненные врата ада и, лежа на свежем ветру в лунном сиянии, вдыхает смрадный дым преисподней!
Am I so dull of spirit that never till now I have surmised my duty, or have I seen it before and turned aside?А я-то, тупая и бесчувственная, до сих пор не понимала, в чем мой долг! А может, и понимала, да шарахалась от него?
But now, at least, I take upon my soul in both the hands of my affection; now I say farewell to the white steps of heaven and the waiting faces of my friends.Но теперь, пока еще не поздно, своей рукой принесу я свою душу на жертвенник любви; теперь я скажу "прощай!" белым ступеням, ведущим в рай, и поджидающим там меня дорогим друзьям.
A love for a love, and let mine be equalled with Keawe's!Любовь за любовь, и да будет моя любовь равна его любви!
A soul for a soul, and be it mine to perish!"Душу за душу, и пусть гибнет моя, а не его!"
She was a deft woman with her hands, and was soon apparelled.Кокуа была женщиной ловкой и проворной и оделась в мгновение ока.
She took in her hands the change--the precious centimes they kept ever at their side; for this coin is little used, and they had made provision at a Government office.Затем она взяла мелкие монетки - те драгоценные сантимы, которые они всегда держали наготове; монет этих мало находилось в обращении, и они запаслись ими в банке.
When she was forth in the avenue clouds came on the wind, and the moon was blackened.Когда Кокуа вышла на улицу, ветер уже нагнал на небо тучи, и они затмили луну.
The town slept, and she knew not whither to turn till she heard one coughing in the shadow of the trees.Г ород спал, и Кокуа не знала, в какую сторону ей направиться, но тут она услышала, что в тени под деревьями кто-то кашляет.
"Old man," said Kokua, "what do you here abroad in the cold night?"- Старик, - сказала Кокуа, - что ты здесь делаешь в такую ненастную ночь?
The old man could scarce express himself for coughing, but she made out that he was old and poor, and a stranger in the island.Старика душил кашель, и он с трудом мог говорить, но все же Кокуа разобрала, что он беден, и стар, и чужой в этих краях.
"Will you do me a service?" said Kokua.- Не можешь ли ты оказать мне услугу? - спросила Кокуа.
"As one stranger to another, and as an old man to a young woman, will you help a daughter of Hawaii?"- Ты здесь чужой, и я чужая; ты стар, а я молода. Окажи помощь дочери Гавайев.
"Ah," said the old man. "So you are the witch from the eight islands, and even my old soul you seek to entangle.- А, так это ты колдунья с восьми островов! -сказал старик.
But I have heard of you, and defy your wickedness."- И ты хочешь завлечь в свои сети душу даже такого старика, как я?
"Sit down here," said Kokua, "and let me tell you a tale."Но я уже слышал о тебе и не боюсь твоих злых чар.
And she told him the story of Keawe from the beginning to the end.- Сядем здесь, - сказала Кокуа, - и позволь, я расскажу тебе одну быль.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Bottle Imp - ru (версии)

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука