Читаем Беседа с богом странствий полностью

Глядя на сияющую сестру, Хироко поймала себя на мысли, что помогла ей добиться своего. Это задело её самолюбие. Воспользовавшись радостным настроением Тацуко, она решила вновь попытаться проникнуть в их с Омурой тайну, но не успела раскрыть рот, как Тацуко стремительно потянулась к ней и звучно чмокнула в напудренную щёку. Хироко не помнила, чтобы сестра когда-либо целовала её – разве что в ту далёкую пору, когда ходила в детский сад. Поцелуй сестры не столько удивил, сколько смутил Хироко. От её всегдашнего самообладания не осталось и следа.

– Вот ещё! Что за нежности? – притворяясь рассерженной, воскликнула она.

– Я так счастлива! – Тацуко все ещё стояла, перегнувшись к сестре через столик, и её смуглое лицо сияло в свете лампы под жёлтым абажуром. – Я знала это с самого начала: что ты сделаешь для нас всё на свете. Вчера мы с Омурой целый день проговорили о тебе. И знаешь…

– Что?

В глазах у Тацуко сверкнули озорные огоньки.

– Так, ничего.

III

Зажав в руках серебряную сумочку, Хироко впервые после многолетнего перерыва шла по вестибюлю музея Хёкэйкан. На душе у неё было гораздо спокойнее, чем она ожидала. Более того, ею владело некое игривое, азартное настроение. Несколько лет назад, окажись Хироко в такой ситуации, она скорее всего испытывала бы угрызения совести, но сейчас её переполняло горделивое ощущение уверенности в себе. С достоинством Хироко донесла своё пополневшее тело до конца ярко освещённого вестибюля и стала подниматься вверх по лестнице.

Лестница привела её в первый зал, где даже днём стоял полумрак. Здесь были выставлены инкрустированные перламутром старинные музыкальные инструменты и ширмы. Ацускэ в этом зале не было. Взглянув на своё отражение в стекле витрины с экспонатами, Хироко не спеша направилась в следующий зал.

Сквозь стеклянный плафон в потолке сюда проникал дневной свет. По обеим сторонам этого вытянутого в длину зала были выставлены потемневшие от времени изображения буддийских святых времён Фудзивары или Камакуры. Здесь, в этом похожем на буддийский храм зале, Хироко увидела Ацускэ – он прохаживался перед экспонатами в своём неизменном видавшем виды плаще, наброшенном поверх студенческой формы. Стоило Хироко взглянуть на него, как в ней тотчас же вспыхнула враждебность. Впрочем, это было всего лишь минутное чувство. Юноша обернулся и посмотрел в её сторону. «Обезьяна», – с презрением подумала Хироко, вспомнив его старинное прозвище. Молодой человек в замешательстве смотрел на неё, как видно, пытаясь угадать, кивнула она ему или нет. Во всяком случае, его странное замешательство не слишком походило на волнение влюблённого человека. Улыбаясь одними глазами, Хироко быстрым шагом направилась к нему.

– Если не ошибаюсь, вы – Омура-сан. А я… должно быть, вы помните меня.

– Да, – коротко ответил Ацускэ, и в его голосе явственно угадывалось смущение.

За какое-то мгновение Хироко успела разглядеть всё: нос с горбинкой, золотую коронку во рту, порез от бритвы под ухом, «пузыри» на брюках и множество прочих не поддающихся счёту мелочей, – однако это никак не отразилось на её оживлённом лице.

– Простите, что доставила вам беспокойство просьбой о встрече. Я с самого начала сочла это не вполне удобным, но сестра так настаивала…

После этого вступления Хироко спокойно огляделась по сторонам. В центре зала было несколько скамеек. Можно было бы сесть на одну из них, но тем самым они привлекли бы к себе внимание: помимо них с Ацускэ в зале было ещё человека четыре посетителей, которые тихонько переходили от одного экспоната к другому, ненадолго задерживаясь кто перед изображением бодхисатвы Фугэн, кто перед Мондзю.

– Мне хотелось бы кое о чём спросить вас, – продолжала Хироко. – Может быть, пройдёмся по музею и поговорим?

– Хорошо. Как вам будет угодно.

Какое-то время Хироко молча шла рядом с юношей, неторопливо переставляя ноги в дзори. Судя по всему, её молчание было для Ацускэ пыткой. Он откашлялся, как видно собираясь что-то сказать, и тотчас же по залу прокатилось гулкое эхо. Смутившись, он передумал и не стал ничего говорить. Видя мучения молодого человека, Хироко почувствовала жалость к нему и одновременно какое-то мстительное удовольствие. Конечно, ей тоже было немного не по себе от взглядов, которые время от времени бросали на них служители музея и посетители. Однако вряд ли кто-либо мог превратно истолковать отношения между ними: слишком уж они не соответствовали друг другу по возрасту, а главное – по внешнему виду. В этом смысле Хироко чувствовала себя вполне спокойно, что давало ей возможность свысока поглядывать на вконец стушевавшегося Ацускэ. Что и говорить, он внушал ей враждебное чувство. Впрочем, не в большей степени, чем её ничего не смыслящая в жизни сестра…

– В сущности, у меня к вам всего несколько немудрёных вопросов, – стараясь не встречаться с юношей взглядом, наконец сказала Хироко, когда они подошли к выходу из зала. – У нас с сестрой из родителей осталась только мама. А ваши родители живы?

– Только отец.

– Кажется, вы единственный сын в семье?

– Да.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ад
Ад

Анри Барбюс (1873–1935) — известный французский писатель, лауреат престижной французской литературной Гонкуровской премии.Роман «Ад», опубликованный в 1908 году, является его первым романом. Он до сих пор не был переведён на русский язык, хотя его перевели на многие языки.Выйдя в свет этот роман имел большой успех у читателей Франции, и до настоящего времени продолжает там регулярно переиздаваться.Роману более, чем сто лет, однако он включает в себя многие самые животрепещущие и злободневные человеческие проблемы, существующие и сейчас.В романе представлены все главные события и стороны человеческой жизни: рождение, смерть, любовь в её различных проявлениях, творчество, размышления научные и философские о сути жизни и мироздания, благородство и низость, слабости человеческие.Роман отличает предельный натурализм в описании многих эпизодов, прежде всего любовных.Главный герой считает, что вокруг человека — непостижимый безумный мир, полный противоречий на всех его уровнях: от самого простого житейского до возвышенного интеллектуального с размышлениями о вопросах мироздания.По его мнению, окружающий нас реальный мир есть мираж, галлюцинация. Человек в этом мире — Ничто. Это означает, что он должен быть сосредоточен только на самом себе, ибо всё существует только в нём самом.

Анри Барбюс

Классическая проза