– Как я могу с ней говорить? Ведь я почти ничего не знаю о ваших отношениях.
– Поэтому я и хочу, чтобы ты спросила меня обо всём, что тебя интересует. Но, похоже, ты совсем не расположена…
В самом начале их беседы Хироко расценила молчание сестры как желание собраться с мыслями перед трудным разговором. Оказывается, она обманулась: Тацуко, преодолевая в себе желание заговорить первой, ждала, чтобы к этому её побудила сестра. Хироко почувствовала досаду, но при этом не преминула обратить слова сестры в свою пользу.
– Вот те раз! По-моему, это ты не расположена рассказывать. Ну что ж, выкладывай всё по порядку. А я подумаю, что можно сделать.
Глядя сестре прямо в глаза, Тацуко принялась рассказывать о своём романе. Хироко слушала её, склонив голову набок, и время от времени молча кивала. Она стремилась получить ответ на два мучивших её вопроса: во‑первых, каким образом получилось, что отношения между молодыми людьми переросли во влюблённость, и, во‑вторых, как далеко они зашли в своих отношениях? На первый вопрос рассказ сестры при всей своей откровенности почти не проливал света. Из слов Тацуко выходило, что, встречаясь с Ацускэ каждый день, они постепенно подружились, а потом дружба незаметно переросла в любовь. На второй вопрос Хироко также не удалось получить ясный ответ. Тацуко рассказала, каким образом Ацускэ сделал ей предложение, так, словно речь шла о ком-то совершенно постороннем. Более того, сама эта ситуация была начисто лишена романтического флёра и скорее походила на фарс.
– Омура сделал мне предложение по телефону. Забавно, правда? Он сказал, что работа над очередной картиной у него не ладится, и вот, валяясь на татами, он решил со мной объясниться. И потребовал, чтобы я немедленно дала ему ответ. Представляешь себе мою растерянность? А тут ещё в комнату вошла мама – она что-то искала. Мне ничего не оставалось, как пробормотать в трубку: «Oui, oui[33]»…
А потом? О том, что было потом, Тацуко рассказала с той же легкомысленной весёлостью. Они вместе ходили на выставки, ездили на этюды в Ботанический сад, слушали выступления пианиста из Германии. При этом, если верить Тацуко, их отношения с Омурой не выходили за рамки сугубо дружеских. Однако Хироко была начеку: не спускала глаз с сестры, вдумываясь в подтекст её слов, и раза два даже пыталась задавать ей провокационные вопросы, – но в спокойном взгляде Тацуко не было ни тени замешательства.
– Ну вот, пожалуй, и всё, – сказала наконец Тацуко. – Да, кстати, Омура знает, что я написала тебе о наших отношениях.
Хироко не могла отделаться от чувства, что кое-чего Тацуко всё же недоговаривает, однако понимала, что подвигнуть сестру на большую откровенность вряд ли удастся и исчерпывающего ответа на свой второй вопрос она так и не получит. В этих обстоятельствах ей ничего не оставалось, кроме как попытаться прояснить для себя до конца первый вопрос.
– Послушай, но ведь ты столько раз говорила, что терпеть его не можешь! – с вызовом произнесла Хироко, но Тацуко лишь улыбнулась в ответ:
– Вначале Омура тоже терпеть меня не мог. Он думал, что я из тех девиц, которые не моргнув глазом могут выпить несколько коктейлей с джином.
– Среди вас есть и такие девушки?
– Конечно. Некоторые сидят на татами развалясь, как мужчины. А многие даже режутся в карты.
– Вот, значит, какова современная молодёжь?
– Наверное… – Ответ сестры прозвучал намного серьёзнее, чем ожидала Хироко. Вдруг Тацуко улыбнулась и, вернувшись к прежней теме, сказала: – Сейчас меня больше волнуют собственные проблемы. Так ты поговоришь с мамой?
– Вообще-то я могла бы с ней поговорить. Но, видишь ли…
Как и подобает старшей сестре, Хироко намеревалась предостеречь Тацуко от опрометчивого шага, но та не дала ей продолжить:
– Я понимаю, ты мало знаешь Омуру. Послушай, может быть, тебе стоит с ним встретиться? Думаю, он будет этому рад.
Застигнутая врасплох таким поворотом разговора, Хироко машинально перевела взгляд на картину Омуры. Цветы глициний, проглядывавшие между поросшими мхом стволами деревьев, казалось, испускали ещё более тёплое сияние, чем прежде. На какое-то мгновение перед мысленным взором Хироко возник юноша, которого они с сестрой некогда наградили прозвищем Обезьяна.
– Гм, возможно… – ответила она уклончиво.
Однако этот ответ не удовлетворил Тацуко.
– Так ты готова с ним встретиться? Ты поедешь к нему?
– Разве мне прилично ехать к нему?
– Тогда, может быть, позовём его сюда? Но это тоже достаточно нелепо.
– Он уже бывал здесь?
– Нет, ни разу. Поэтому я и говорю, что это нелепо. Постой, может быть, сделаем так: послезавтра Омура собирается на выставку в Хёкэйкан – вы могли бы встретиться с ним там.
– Что ж, послезавтра я как раз собиралась на кладбище и заодно могла бы… – неосторожно вымолвила Хироко и тут же пожалела об этом.
Лицо Тацуко просияло такой радостью, что её стало трудно узнать.
– Правда? Вот и отлично! Я сама позвоню Омуре, предупрежу его.