Один из партнеров широко улыбнулся:
— А мне вы можете принести удачу, как только пожелаете, мисс.
Оливер крепко сжал губы и с трудом сдержался, чтобы не потребовать более уважительного обращения с ее светлостью. Неосторожный выпад вряд ли поддержал бы инкогнито. Впрочем, он все-таки смерил весельчака долгим пристальным взглядом, и тот немедленно стушевался.
О’Нил отсутствовал не меньше получаса, но, к счастью, карты увлекли графа намного больше, чем кости. Здесь он время от времени выигрывал, а потому не возражал против затянувшегося ожидания. Но он никогда бы не признался даже самому себе, что обязан терпением близости Вивьен: леди Карлайл стояла рядом, частенько наклоняясь, чтобы посмотреть, какие ему достались карты, и дать совет. Жаль только, что всякий раз, когда она шептала на ухо и согревала дыханием, все мысли тут же покидали голову, и граф безнадежно проигрывал кон.
Наконец хозяин вернулся в сопровождении неизвестного молодого человека.
— Милорд, это Джексон, — представил он. — Работал в тот последний вечер, когда приезжал сэр Руфус. Боюсь только, что ничего особенного он не заметил.
— Прошу прощения, милорд. — Джексон почтительно поклонился. — Признаюсь, что тот вечер ничем не отличался от других. Да и сам сэр Руфус оставался точно таким же, как всегда. А никаких брошек я и вообще не видел.
— Значит, в качестве оплаты или поручительства он ничего не предлагал? — уточнил Оливер.
— Нет, милорд. Гость был при деньгах. Сказал, что на той неделе ему везло.
— Но только не здесь, полагаю.
— Нет, сэр.
— Что же, благодарю.
Граф кивнул и в качестве компенсации за беспокойство протянул монету. А когда повернулся к Вивьен, заметил, что разговорчивый партнер не сводит с нее заинтересованных глаз.
— Сэр Руфус? — уточнил он. — Вы говорите о лорде Данвуди?
— Да. Вы его знаете?
Леди Карлайл ободряюще улыбнулась.
— Конечно, знаю. И его, и брошку. Во всяком случае, думаю, что это та самая, которую вы ищете.
— Правда? Вы видели украшение в руках джентльмена?
Улыбка стала ярче.
— Так же ясно, как вас сейчас. Трудно что-то не заметить, когда суют в нос. Может быть, это другая брошь? Красивая вещица: в середине бриллиант в форме сердца. Большой — должно быть, с кулачок младенца.
Оливер вопросительно посмотрел на спутницу, и та кивнула:
— Точно.
— Данвуди поставил ее на кон? — спросил Стьюксбери.
— Нет, в тот вечер у него хватало наличных. Рассказывал, как много выиграл. А этой брошкой просто хвастался: достал из кармана и всем показывал. — Незнакомец осуждающе покачал головой. — Выпил лишку, вот в чем проблема. Ничего не соображал. — Он проницательно посмотрел на Оливера. — А почему эта брошь так вас интересует?
— Одна знакомая проиграла ее сэру Руфусу, — беззаботно ответил граф. — Хочет выкупить, но он не может вспомнить, куда подевался трофей.
Собеседник презрительно хмыкнул:
— Куда там! В тот вечер бездельник проиграл целое состояние! Но брошку не ставил точно. Скорее всего, после того, как размахивал направо и налево, ее просто украли.
— Только не здесь! — возмущенно воскликнул хозяин. — У меня приличное заведение, уверяю вас, джентльмены. Все мои сотрудники пристально следят за происходящим, да и сам я постоянно в зале. Никому не удастся запустить руку в карман нашего гостя.
— Никто не винит ни вас, ни ваш клуб, — успокоил его Стьюксбери, но не счел нужным добавить, что если сотрудники так внимательны, как он уверяет, то Джексон должен был бы заметить бриллиант, который Данвуди с гордостью демонстрировал всем вокруг. — Должно быть, злоумышленник вышел вслед за сэром Руфусом и уже на улице завершил свое черное дело. Залезть пьяному в карман труда не составляет.
Незнакомец снова хмыкнул.
— Знаете, Данвуди был в таком состоянии, что любой бы стукнул по голове и взял все, что надо. — Он задумчиво склонил голову. — Не исключено, что так оно и случилось, да только он ничего не помнит. Хороший человек, но когда напьется…
Оливер почувствовал, как Вивьен обреченно сникла, а спустя несколько минут, когда они вышли из клуба и сели в экипаж, впечатление полностью подтвердилось.
— Все! — воскликнула леди Карлайл и без сил откинулась на подушки. — Боюсь, бедную Китти ожидает тяжкое разочарование. Мне так хотелось вернуть ей любимую брошь, но скорее всего этот человек прав: сэра Руфуса обокрали.
Оливер кивнул:
— Или потерял бриллиант по дороге домой.
— Или на него напали, а он уже обо всем забыл, — с отвращением добавила Вивьен. Минуту помолчала и неожиданно заключила: — Иными словами, совершена еще одна дерзкая кража драгоценностей.
— Что? — удивленно переспросил Оливер. — Да, но только… думаете, сэр Руфус пострадал от рук того же негодяя, который снял колье с шеи леди Холланд?
— Вы говорили, что есть и другие жертвы. И мистер Брукман подтвердил.
Оливер кивнул:
— Да, я слышал о двух случаях. Лорд Денмор и… — Он медленно выпрямился. — Кстати, лорда Денмора ограбили, когда он вышел из игорного клуба.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики