Читаем Бесплодная земля полностью

              АПРЕЛЬ, беспощадный месяц, выводит              Сирень из мертвой земли, мешает              Воспоминанья и страсть, тревожит              Сонные корни весенним дождем.              Зима дает нам тепло, покрывает              Землю снегом забвенья, лелеет              Каплю жизни в засохших клубнях.              Лето напало на нас, пронесшись над Штарнбергерзее              Внезапным ливнем; мы скрылись под колоннадой              И вышли, уже на солнечный свет, в Хофгартен              И выпили кофе, и целый час проболтали.              Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutschl[3].              А когда мы в детстве ездили в гости к эрцгерцогу -              Он мой кузен - он меня усадил на санки,              А я испугалась. "Мари, - сказал он, - Мари,              Держись покрепче!" И мы понеслись.              В горах там привольно.              По ночам я читаю, зимою езжу на юг.              Что там за корни в земле, что за ветви растут              Из каменистой почвы? Этого, сын человека,              Ты не скажешь, не угадаешь, ибо узнал лишь              Груду поверженных образов там, где солнце палит,              А мертвое дерево тени не даст, ни сверчок утешенья,              Ни камни сухие журчанья воды. Лишь              Тут есть тень под этой красной скалой              (Приди же в тень под этой красной скалой),              И я покажу тебе нечто, отличное              От тени твоей, что утром идет за тобою,              И тени твоей, что вечером хочет подать тебе руку;              Я покажу тебе ужас в пригоршне праха.                              Frisch weht der Wind,                              Der Heimat zu                              Mein Irisch Kind,                              Wo weilest du?[4]                           "Ты преподнес мне гиацинты год назад,              Меня прозвали гиацинтовой невестой".              - И все же когда мы ночью вернулись из сада,              Ты - с охапкой цветов и росой в волосах, я не мог              Говорить, и в глазах потемнело, я был              Ни жив ни мертв, я не знал ничего,              Глядя в сердце света, в молчанье.              Öd’ und leer das Meer.[5]                          Мадам Созострис, знаменитая ясновидящая,              Сильно простужена, тем не менее              С коварной колодой в руках слывет              Мудрейшей в Европе женщиной. "Вот, - говорит она,              Вот ваша карта - утопленник, финикийский моряк.              (Стали перлами глаза. Видите?)              Вот Белладонна, Владычица Скал,              Владычица обстоятельств.              Вот человек с тремя опорами, вот Колесо,              А вот одноглазый купец, эта карта -              Пустая - то, что купец несет за спиной,              От меня это скрыто. Но я не вижу              Повешенного. Ваша смерть от воды.              Я вижу толпы, шагающие по кругу.              Благодарю вас. Любезнейшей миссис Эквитон              Скажите, что я принесу гороскоп сама:              В наши дни надо быть осторожной".              Призрачный город,              Толпы в буром тумане зимней зари,              Лондонский мост на веку повидал столь многих,              Никогда не думал, что смерть унесла столь многих.              В воздухе выдохи, краткие, редкие,              Каждый под ноги смотрит, спешит              В гору и вниз по Кинг-Уильям-стрит              Туда, где Сент-Мери Вулнот часы отбивает              С мертвым звуком на девятом ударе.              Там в толпе я окликнул знакомого: "Стетсон!              Стой, ты был на моем корабле при Милах!              Мертвый, зарытый в твоем саду год назад, -              Пророс ли он? Процветет ли он в этом году -              Или, может, нежданный мороз поразил его ложе?              И да будет Пес подальше оттуда, он друг человека              И может когтями вырыть его из земли!              Ты, hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère![6]"     
Перейти на страницу:

Все книги серии Полые люди (Библиотека мировой литературы. Малая серия)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза