Читаем Бесплодная земля полностью

              Она сидела, как на троне, в кресле,              Лоснившемся на мраморе, а зеркало              С пилястрами, увитыми плющом,              Из-за которого выглядывал Эрот              (Другой крылом прикрыл глаза),              Удваивало пламя семисвечников,              Бросая блик на стол, откуда              Алмазный блеск ему навстречу шел из              Атласного обилия футляров.              Хрустальные или слоновой кости              Флаконы - все без пробок - источали              Тягучий, сложный, странный аромат,              Тревожащий, дурманящий, а воздух,              Вливаясь в приоткрытое окно,              Продлял и оживлял свечное пламя              И возносил дымы под потолок,              Чуть шевеля орнаменты кессонов.              Аквариум без рыб              Горел травой и медью на цветных каменьях,              В их грустном свете плыл резной дельфин.              А над доской старинного камина,              Как бы в окне, ведущем в сад, виднелись              Метаморфозы Филомелы, грубо              Осиленной царем фракийским; все же              Сквозь плач ее непобедимым пеньем              Пустыню заполнявший соловей              Ушам нечистым щелкал: "Щелк, щелк, щелк".              И прочие обломки времени              Со стен смотрели, висли, обвивали              И замыкали тишину.              На лестнице послышались шаги.              Под гребнем пламенные языки              Ее волос в мерцании камина,              Словами вспыхнув, дико обрывались.                   "Все действует на нервы. Все. Останься.              Скажи мне что-нибудь. Ты все молчишь.                   О чем ты думаешь? О чем ты? А?              Я никогда не знаю. Впрочем, думай".                   Думаю я, что мы на крысиной тропинке,              Куда мертвецы накидали костей.                   "Что там за стук?"                                  Ветер хлопает дверью.              "Какой ужасный шум. Что ветру надо?"                                  Ничего ему не надо.                                                "Послушай,              Ты ничего не знаешь? Ничего не видишь? Ничего              Не помнишь?"                   Я помню              Были перлами глаза.              "Ты жив еще? Ты можешь мне ответить?"                                                Но              О О О О Шехекеспировские шутки -              Так элегантно              Так интеллигентно              "А что мне делать? Что мне делать?              С распущенными волосами выбежать              На улицу? А что нам делать завтра?              Что делать вообще?"                               С утра горячий душ,              Днем, если дождь, машина. А теперь              Мы будем в шахматы играть с тобой,              Терзая сонные глаза и ожидая стука в дверь.              Когда мужа Лил демобилизовали,              Я ей сказала сама, прямо, без никаких:              ПРОШУ ЗАКАНЧИВАТЬ: ПОРА              Альберт скоро вернется, приведи себя в порядок.              Он спросит, куда ты девала деньги, что он тебе              Оставил на зубы. Да-да. Я сама же слыхала.              Не дури. Лил, выдери все и сделай вставные.              Он же сказал: смотреть на тебя не могу.              И я не могу, говорю, подумай об Альберте,              Он угробил три года в окопах, он хочет пожить,              Не с тобой, так другие найдутся, - сказала я.              - Вот как? - сказала она. - Еще бы, - сказала я",              Ну так спасибо, - сказала она, - договаривай до конца.              ПРОШУ ЗАКАНЧИВАТЬ: ПОРА              Не хочешь, делай что хочешь, - сказала я.              Раз ты не сумеешь, другие сумеют.              Но, если он тебя бросит, так не без причины.              Стыдись, говорю я, ты стала развалиной.              (А ей всего тридцать один.)              - А что я могу, - говорит она и мрачнеет, -              Это все от таблеток, тех самых, ну, чтобы...              (У нее уже пятеро, чуть не загнулась от Джорджа.)              Аптекарь сказал, все пройдет, а оно не прошло.              - Ну и дура же ты, - сказала я.              Скажем, Альберт тебя не оставит, - сказала я, -              Так на черта ж ты замужем, если не хочешь рожать?              ПРОШУ ЗАКАНЧИВАТЬ: ПОРА              В воскресенье Альберт вернулся, у них был                                                 горячий окорок,              И меня позвали к обеду, пока горячий...              ПРОШУ ЗАКАНЧИВАТЬ: ПОРА              ПРОШУ ЗАКАНЧИВАТЬ: ПОРА              Добрночи, Билл. Добрночи, Лу. Добрночи, Мей,              Добрночи. Угу. Добрночи.              Доброй ночи, леди, доброй ночи, прекрасные                                        леди, доброй вам ночи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Полые люди (Библиотека мировой литературы. Малая серия)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза