Читаем Бесплодная земля полностью

              Речной шатер опал; последние пальцы листьев              Цепляются за мокрый берег. Ветер              Пробегает неслышно по бурой земле. Нимфы ушли.              Милая Темза, тише, не кончил я песнь мою.              На реке ни пустых бутылок, ни пестрых оберток,              Ни носовых платков, ни коробков, ни окурков,              Ни прочего реквизита летних ночей. Нимфы ушли.              И их друзья, шалопаи, наследники директоров Сити,              Тоже ушли и адресов не оставили.              У вод леманских сидел я и плакал...              Милая Темза, тише, не кончил я песнь мою,              Милая Темза, тише, ибо негромко я и недолго пою.              Ибо в холодном ветре не слышу иных вестей,              Кроме хихиканья смерти и лязга костей.              Сквозь травы тихо кравшаяся крыса              Тащилась скользким брюхом по земле,              А я удил над выцветшим каналом              За газовым заводом в зимний вечер              И думал о царе, погибшем брате,              И о царе отце, погибшем прежде.              В сырой низине белые тела,              С сухой мансарды от пробежки крысьей              Порою донесется стук костей.              А за спиною, вместо новостей,              Гудки машин: весной в такой машине              К девицам миссис Портер ездит Суини.              Ах, льет сиянье месяц золотой              На миссис Портер с дочкой молодой              Что моют ноги содовой водой              Et, O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole![7]                   Щелк щелк щелк.              Упрек упрек упрек              Осиленной так грубо.              Терей              Призрачный город              В буром тумане зимнего полудня              Мистер Евгенидис, купец из Смирны, -              Небритость, полный карман коринки,              Стоимость-страхование-фрахт, Лондон, -              Пригласил на вульгарном французском              Отобедать в отеле "Кеннон-стрит",              После - уик-энд в "Метрополе".              В лиловый час, когда глаза и спины              Из-за конторок поднимаются, когда людская              Машина в ожидании дрожит, как таксомотор, -              Я, Тиресий, пророк, дрожащий меж полами,              Слепой старик со сморщенною женской грудью.              В лиловый час я вижу, как с делами              Разделавшись, к домам влекутся люди,              Плывет моряк, уже вернулась машинистка,              Объедки прибраны, консервы на столе.              Белье рискует за окно удрать,              Но все же сушится, пока лучи заката не потухли,              А на диване (по ночам кровать) -              Чулки, подвязки, лифчики и туфли.              Я, старикашка с дряблой женской грудью,              Все видя, не предвижу новостей -              Я сам имел намеченных гостей.              Вот гость, прыщавый страховой агент,              Мальчишка с фанаберией в манере,              Что о плебействе говорит верней, чем              Цилиндр - о брэдфордском миллионере.              Найдя, что время действовать настало,              Он сонную от ужина ласкает,              Будя в ней страсть, чего она нимало              Не отвергает и не привлекает.              Взвинтясь, он переходит в наступленье,              Ползущим пальцам нет сопротивленья,              Тщеславие не видит ущемленья              В объятиях без взаимного влеченья.              (А я, Тиресий, знаю наперед              Все, что бывает при таком визите -              Я у фиванских восседал ворот              И брел среди отверженных в Аиде.)              Отеческий прощальный поцелуй,              И он впотьмах на лестницу выходит...              Едва ли зная об его уходе,              Она у зеркала стоит мгновенье;              В мозгу полувозникло что-то, вроде              "Ну, вот и все", - и выдох облегченья,              Когда в грехе красавица, она,              По комнате бредя, как бы спросонья,              Рукой поправит прядь, уже одна,              И что-то заведет на граммофоне.              "Музыка подкралась по воде"              По Стрэнду, вверх по Куин-Виктория-стрит.              О Город, город, я порою слышу              Перед пивной на Лоуэр-Темз-стрит              Приятное похныкиванье мандолины,              А за стеной кричат, стучат мужчины -              То заседают в полдень рыбаки; а за другой стеной              Великомученика своды блещут несказанно              По-ионийски золотом и белизной.                        Дегтем и нефтью                        Потеет река                        Баржи дрейфуют                        В зыби прилива                        Красные паруса                        Терпеливо                        Ждут облегчающего ветерка.                        Бревна плывут                        Возле бортов                        К Гринвичу                        Мимо Острова Псов.                             Вейалала лейа                             Валлала лейалала                        Елизавета и Лестер                        В ладье с кормой                        В виде раззолоченной                        Раковины морской                        Красный и золотой                        Играет прилив                        Линией береговой                        Юго-западный ветер                        Несет по теченью                        Колокольный звон                        Белые башни                             Вейалала лейа                             Валлала лейалала              "Место рожденья - Хайбери. Место растленья              Ричмонд. Трамваи, пыльные парки,              В Ричмонде я задрала колени              В узкой байдарке".              "Ногами я в Мургейте, а под ногами              Сердце. Я не кричала.              После он плакал. Знаете сами.              Клялся начать жить сначала".              "В Маргейте возле пляжа.              Я связь ничего              С ничем.              Обломки грязных ногтей не пропажа.              Мои старики, они уж не ждут совсем              Ничего".                      ла ла                   Я путь направил в Карфаген              Горящий горящий горящий              О Господи Ты выхватишь меня              О Господи Ты выхватишь                            горящий
Перейти на страницу:

Все книги серии Полые люди (Библиотека мировой литературы. Малая серия)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза