Она пошла за Мейрвин к двери. Снаружи Том рвал сорняки в маленьком саду Мейрвин, в то время как Хадвиза наблюдала в сторонке, ленивица. Алейда обернулась к Мейрвин:
- Благодарю, целительница. Ты в очередной раз оказала услугу Олнвику.
- К моему удовольствию, миледи, как всегда, - ее спокойный голос совершенно не отвечал смешинкам в глазах. - Надеюсь, и к вашему.
- Посмотрим, - сказала Алейда, задумчиво улыбаясь, и позвала слуг, чтобы отправиться домой.
- Опять?
Игнорируя тон Иво, Бранд полез в кошелёк и достал серебряное кольцо, которое едва подходило ему на мизинец.
- Я выиграл его вчера вечером в кости у кузнеца. Оно мне слишком мало и я подумываю отдать его знахарке.
- Зачем ей такое уродливое кольцо?
- Это не кольцо, дурак ты. Это наперсток. Для шитья.
«Мой напёрсток. Для шитья». Иво буквально услышал голос Алейды, колкий и немного забавный, когда она рассказывала ему о пари.
Скорее всего, это её напёрсток, проданный Рогезией кузнецу, и теперь проигранный и попавший в руки Бранду. Чтобы перейти к Мейрвин.
- Всё равно уродливое, - ворчал он, злясь, что не может вернуть его Алейде. - Просто продай его.
Бранд пожал плечами, убирая кольцо в карман:
- Мейрвин может продать его, если захочет. Деньги ей нужны больше моего.
- А тебе нужен предлог для ухаживаний.
- Небольшая беседа и кружка эля - это не ухаживание.
- Не важно, всё равно глупо. - Над тропой нависла ветвь, и Иво с рыком отбил её, словно она посягала на его личность. Бранд бросил на него косой взгляд, но ничего не сказал, чем ещё сильнее разозлил Иво.
- Ты уже многократно вознаграждал Мейрвин. Остановись, пока не поймал себя на том, что желаешь невозможного.
- Этого не произойдет, - сказал Бранд, не поддаваясь дурному настроению Иво. - Я знаю, что и на мне лежит проклятие. Но я слишком долго скитался по лесам и не откажусь провести несколько вечеров в компании женщины, хотя бы только потому, что она хорошо пахнет. И не важно, пересплю я с ней или нет. Ты, разумеется, меня понимаешь, раз до сих пор не бросил свою леди, несмотря на все твои мнимые мучения.
- Мучения вполне реальные, - проворчал Иво, вспоминая, как пахнет Алейда, какова она на вкус, каково чувствовать ее ноги вокруг своих бедер. И как не может принять ничего из того, что она предлагала, равно как Бранд не может получить Мейрвин и должен помнить об этом.
Бранд понимающе покачал головой:
- Я предупреждал, что легче не станет.
- И все одно лезёшь в ту же петлю. Послушайся своего же предостережения.
- Я следую ему. Мейрвин не моя женщина и не будет таковой.
Недоверчивое фырканье Иво привлекло внимание обеих лошадей:
- Только не говори, что никогда не представлял, как она будет лежать под тобой.
- Я не мертв, и яйца мои ещё при мне. Разумеется, думаю, - произнёс Бранд. - Но это всего лишь мечта, и все эти годы я жил не чем иным как мечтами и своей рукой. Твоя проблема в том, что ты был с женщинами. Ты был с Алейдой. Ты познал ее. Я же никогда не познаю Мейрвин.
- Поглядим-поглядим, - огрызнулся Иво.
Бранд снова пристально взглянул на него:
- О боги, да ты сегодня настоящая заноза. Что стряслось-то?
- Ничего, - прорычал Иво, потом добавил: - Не знаю. Витает что-то в воздухе. Разве не чувствуешь?
Бранд задрал кверху голову, словно пытаясь уловить, что же такое чувствует Иво.
- Гроза, вероятно.
- Нет, это что-то большее. Это… а-а-ах. Я не знаю. Она просто…
- Проклятье, - выругался Бранд. - Она-таки добирается до тебя. Лучше держись от нее подальше этой ночью.
- Да я каждую ночь держусь от неё подальше!
«В то время как Бранд галопом несётся, чтобы провести время с Мейрвин». Он видел их вместе. Они так свободно держались друг с другом, а он и Алейда… Иво махнул рукой в сторону узкой тропинки, уходящей к маленькому домику:
- Вот твой путь к безумию. Передавай ей привет и наслаждайся своими ухаживаниями.
- Я не ухаживаю за ней, - уже раздраженно повторил Бранд, и добавил в ответ на подколы Иво: - Пользуйся тем, что не укладываешь жену в постель.
- Невозможно, - сказал Иво, поворачивая Факса к Олнвику. - Я так подозреваю, что вскоре ты всё поймешь.
Бранд провожал Иво с дурным предчувствием. Быть беде. Наверное, ему следует поскакать за ним, чтобы он снова не устроил взбучку одному из мужчин, удержать подальше от Алейды.
Но до Мейрвин оставалось уже совсем немного, а он целый день с нетерпением ждал этой встречи - он же не железный, в конце-то концов. Более того, связываться сейчас с Иво ему хотелось не больше, чем тому иметь дело с ним.
Он и заедет-то ненадолго, отдаст Мейрвин наперсток, разопьет с ней кружку эля, и потом увидится с другом. В поместье ужин всегда затягивается надолго. Он сто раз успеет вернуться, прежде чем они останутся наедине. Прежде чем влезут в неприятности.
Он с улыбкой направился к хижине Мейрвин. «Да. Сто раз успеет».
Глава 19
«Бранд был прав», - пришёл к заключению Иво, передавая Факса новому пареньку. Он вел себя, как болван, и не удивительно, принимая во внимание, что у него только одно было на уме.