Читаем Бестиарий любви в стихах полностью

О нет Не гневайтесь! Прошу!Не жальте, заклинаю Вас,А лучше сжальтесь надо мной!Мне милость Ваша так нужна…Немало есть прекрасных дам,Что благосклонны и милыС мужчинами, что любят их.Но все же больше дам других —Что злы, жестоки и резкиВысокомерия полныИ преданность не ставят в грош.Вот эти – Вывере-ЗмееПодобны, ибо им милейМужи «нагие», то есть те,Кто к ним любовью не «одет».А тем, кто предан сердцем имОни жестокий шлют отказ,Совсем как будто Горностай —Его природа такова:Сквозь ухо может он зачатьА вот рожает – через рот.Средь дам подобное найдем:Едва любовную мольбуМужчина к даме обратит,Она как будто бы зачнетОт речи и любовных слов,В нее проникших через Слух,И в скором времени родитОтказ жестокий через ротИ быстро перейдет к другимДелам, как будто бы забыв,Что человек влюбленный ждетЛишь разговоров о любви.Здесь снова с Горностаем связь —Не оставляет ГорностайСвоих детенышей лежать,В том месте, где он их родил.Страшась, что отберут детей,Их носит всюду он с собой.Вот эта самая чертаМне сильно душу бередитИ нарушает мой покой —Боюсь, что попросив любви,Ответа я не получу —Вы изберете путь другой:Решите разговор сменитьИ запретите говоритьО том, что мне всего милей,И не желая распознатьМеня томящую болезнь,Не захотите подаритьИ взглядом. Ну, а если так,Мне смерти злой не избежать,Как тем больным, кому в лицоНе хочет посмотреть Каландр(Ведь люди говорят тогда,Что дни больного сочтены).Каландр – птица, что красойИ благородством выше всех.Способность птице той дана,Предвиденья чудесный дар:По знаку, что Каландр дает,Недугом мучимый больнойУзнать способен, что́ грядет:Выздоровленье или смерть.Коль птица прямо поглядитВ лицо больному, тот больнойПоправится и будет житьНемало лет, но коль КаландрВдруг отвернется и смотретьВ лицо не станет – это знакТого, что смерть уже близка.Подобно этому, исходМоей болезни предрешитьСпособны Вы, мой милый друг,Вы, сердца сладость, радость ок,Лишь Вы. Вам стоит пожелатьМеня увидеть и своюМне благосклонность подарить,И тотчас пропадет недуг.Но если милосердный взглядВы отвернете от меня,То это будет означать:Кончины мне не избежать —Я от отчаянья умру.Раз невозможно, умерев,Поправиться и вновь ожить,Как выздороветь мне в любви,Где даже и надежды нетНа благосклонный Ваш ответ?Что ж, коли смерть я обрету,На Вас окажется вина,А Вы, причиной смерти став,Сирене будете равны,Что сон наводит на людейКрасивым пением своимЗатем, чтоб их во сне убить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги