Читаем Бестиарий любви в стихах полностью

Когда бы я вот так умелИ волей сильной обладал,И к нападению готовБыл днем и ночью, то ЛюбовьМной завладеть бы не смогла.Когтей значение и ногЯ постараюсь объяснитьВам на примере Журавля.Ну а пока замечу лишь,Что сходство с Волей есть у них.Увы, Любовь, что так хитра,Сопротивление моеПредвидя, ноги мне сперваСвязала крепкой бечевой —Я ж ничего не замечал,Покуда связан не был весь.Так как я защищаться мог?Попался я, совсем как Волк,Что не заметил западни.Но так ли я себя веду,Как этот зверь, попавший в плен?Волк, угодив ногой в капканЕе старается огрызтьЧтоб, пусть и сделавшись хромым,Свободу снова обрести.Когда бы только я умелОт сердца волю отделить,Что подчинил себе Амор,Тогда бы я сумел сбежать.Но Боже мой, какой побег?!Я, право, не хочу бежать,Да и других желаний нет,Ведь воли я теперь лишен.Нет, никуда я не сбегу —Амор сумел околдоватьМеня и волю мне сковать,И сердце с телом подчинить.О, как искусен был Амор!Как он опутывал меня! —А я и не подозревал…Только Паук, плетущий сетьТончайшую, чтоб мух ловитьИскусен так же, как Любовь,Чью сеть никак не разглядетьВлюбленному, покуда в нейОн не запутается весь.Подобно, мухе невдомек,Что паутина перед ней,Покамест лапки и крылаНе влипнут в сетку крепких пут.Да, гнавшийся за мной АморЗагнал меня в силки любви,А после заключил в тюрьму,Там и сижу я по сей день.А заключенного в острогЖестокий сторож стережет:Он день и ночь за мной следитНо только нету в том нужды —Я никуда не побегу.Нет, даже в мыслях не могуТакой проступок совершить:Я с радостью остаток днейВ остроге этом проведу,Любви всецело подчинен,Иной не нужно мне судьбы.Освобожденья не ищу,Но все меня съедает страх,Ведь я Амором погруженВ глубокий и опасный сон.А то, что я и вправду сплю,Понятно: ибо тот, кто спитТеряет временно контрольНад всеми чувствами пятью —А я недавно показал,Как чувства угодили в пленК Амору – значит я дремлю.Но почему я сна страшусь?Да мы ведь видели уже:Любовный сон приносит смерть:Единорога бьют копьем,Пока он спит, а человекУснувший по вине СиренБывает съеден. Шутка ли?Да, чтобы жизнь свою спастиМне следовало б поступать,Как это делает Журавль,Что ночью стаю сторожит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги