Читаем Бестиарий любви в стихах полностью

Пустившись в бегство, Лев хвостом(Вернее, кисточкой хвоста)Стирает за собой следы,Чтоб от охотника уйти.И всякий мудрый человекБерет с Льва этого пример:Когда случается емуДурной поступок совершить,То чтобы избежать стыда,Он все искусно заметет,Предусмотрительности вняв —Точь-в-точь, как Лев следы хвостом —И не прознает уж никто,Что он дурное совершил.Итак, теперь понятно всем,Что соответствует хвостуПредусмотрительность. И ЛевПомог мне это доказать,Но более того – Павлин,Чей хвост исполнен синих глаз —И как лишившийся хвостаПавлин негоден, так и мужНеосторожный только вредСебе приносит и другим.Но даже будь я многоглазКак хвост павлиний, иль умейСтоять я словно Журавель,Я все равно бы задремал,Прекрасным голосом пленен.Я как-то, помнится, слыхалРассказ о даме об одной:Что, мол, у дамы той былаКорова – краше не найти.И так Корова ей былаМила, что дама, убоясь,Как бы ее не увели,Корове сторожа нашла:Он звался Аргусом, во лбуЕго мерцала сотня глаз.Из них он пару лишь смыкалЗараз, а прочими смотрел.И все ж Корову увели —Юпитер подослал сынкаМеркурия, а этот сынНеимоверно был хитер.Меркурий Аргуса нашелСел рядом с ним, заговорилО том, о сем и стал игратьНа дудочке из тростника.Так вот, услышав тот мотив,Стал бедный Аргус засыпать —Сперва закрылась пара глаз,Потом четыре, после – шесть,Меркурий дальше все дудит,И вот – закрылись все глаза.Тогда Меркурий меч досталИ обезглавил пастуха,Корову же отвел к отцу.Но если голос столь могуч,Что усыпляет даже тех,Кто обладает сотней глаз,Так странно ли, что я уснул,Ведь у меня их только два?И вот мне, спящему теперь,Опасность страшная грозит,Ведь тех, кто спит любовным сном,Изводит страшная болезнь,И можно даже умереть.Что ж, коль не сжалится она,(Та, что всех прочих дам милейУчтивей, краше и мудрей,Та, что Амору помоглаМеня всецело подчинить),Я не поправлюсь никогда —Меня во сне настигнет смерть.Иль все ж поправиться смогу?Найдется, может, эликсирЧудесный, что дарует жизнь?Микстура, может быть, и есть,Да только ведь ее достатьСложней, чем Ласточкину мазь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги