Читаем Бестиарий любви в стихах полностью

Журавль-страж, чтоб не уснутьПод лапу камешки кладет —Тогда нетвердо он стоит,А неудобство гонит сон.Ведь всем известно: ЖуравлиСпят стоя – если не стоятИх ноги прочно на земле,Не могут Журавли уснуть.Когда б подобен ЖуравлюЯ был, тогда Амор врасплохМеня застать бы не сумел.Так почему же я уснул,Предосторожность позабыв?Журавль, что стаю стережет —Предусмотрительности знак(Ведь ею охраняем ум,Как стая – Стражем-Журавлем),Тогда как лапы Журавля —Суть воля. Назначенье лап —Движеньем тела управлять,А воли – за собой вестиУм, направляя мыслей ход.Под лапы камешки ЖуравльКладет, чтоб лучше охранять —Предусмотрительность нужна,Чтоб чувства прочие беречь,И так рассудком управлять,Чтоб он, не дай Бог, не уснул.Мне б этим свойством обладать —Я был бы цел и невредим,А без него подобен яПавлину с вырванным хвостом.С предусмотрительностью схожПавлиний хвост, и в этом онПодобен лапам Журавля.Но смысл хвоста еще важней:Хоть сзади расположен хвост,Он смотрит будто бы вперед,Недаром на хвосте глаза —Они в грядущее глядят.(Вот потому-то может хвостПредвиденье обозначать).Предусмотрительность и хвост —Равны друг другу. И примерЕще один я отыскал,Что может это подтвердить:То – Лев, бегущий от ловца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги