Читаем Бестиарий любви в стихах полностью

Когда средь моря морякиОт ветра встречного устав,Измученные видят вдругМеж волн огромного Кита,Что простирается в длинуИ в ширину на много верст,Его за остров посчитав,Они швартуются к нему,Чтобы пристав передохнуть.О, лучше б было им страдатьСредь волн по милости ветров,Чем к этой «суше» приставать —Там злую смерть они найдут.Пусть от ветров они спаслись —Опасность бо́льшая грозит,Ведь моряки, теперь решив,Что под ногами их песок,Организуют свой привал,Не беспокоясь ни о чем,И развести спешат костерЧтобы согреться у огня…Но только Кит почует боль,Пламенем жарким обожжен,Как он уходит в глубину,Погибель морякам неся.Такое же несчастье ждетВлюбленных, что свою печальСпешат предателям открыть —Их ждут страданья и позор!Да разве море – не Любовь?В открытом море человекНе может избежать заботИ беспокойства, но затоВ порту находит он покой.И, будто в море средь ветров,Отвергнутого мучит боль,Пока любимая егоНе пустит снова на причал,Решив любовь свою вернуть.А сам влюбленный – как корабль,Тогда значенье моряков —Пять чувств, что им руководят.Каким же ветром он гоним?Да сплетнями и клеветой,Что отравляют жизнь емуИ неприятности чинят!Когда тем ветром и грозойВконец влюбленный изведен,Он хочет к берегу пристать,И тут встречает он Кита(Предатель – вот, кто – этот Кит).В простосердечии своем,Он думает, что Кит хорош,А тот бесчестен и фальшив,И открывает человекЕму и мысли, и дела,Решив, что Кит их сохранит.Но лучше бы он подождал,Покуда ветер сам пройдет,А не искал себе Кита:Не утешенье принесет,Тот Кит – измену и позор!Ведь как предатель тот поймет,Что любящий душою чист,Он тотчас тайну разгласит,Влюбленного вгоняя в стыд:Томившая его любовьИз-за Кита известна всем!Вот, что влюбенному грозитИз-за наперсников таких!Влюбленные должны всегда,Предусмотрительными бытьИ лишь проверенным друзьямСвои секреты открывать,Ведь далеко не все верны,Из тех, кто таковы на вид:Сам Аристотель утверждал,Что облик не всегда похожНа сущность, скрытую внутри.Катон же высказался так:«Нередко тихая водаПотока бурного страшней».Не все то злато, что блестит!Поэтому, я говорю:Не надо тайну доверятьТому, кто Вам едва знаком,Ведь многие на вид честны,Внутри ж – коварны и дурны!
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги