Читаем Бестиарий любви в стихах полностью

Однако, как мне подтвердить,Что я улучшусь от любви?Да это ясного ясней!Ведь даже не заполучивВашей любви, я лучше стал:С тех пор как Вас я повстречал,Я был Любовью вознесен!Ведь охватил меня порыв,Желание достойней стать,Чтоб заслужить Вашу любовь,И будто воспылал огоньВнутри меня и тем огнемЯ словно переплавлен был,И сразу я достойней стал —Я поведенье изменил:Оставил прежние дела,И сердце Вам одной отдал,И сделался Любви слугой.О, если бы и Вы стрелойАмора были сражены,И наконец меня «своим»Назвали бы, тогда, клянусь,Я вдвое бы подорожал!Улучшите меня, мадам!Услугу эту оказав,Вполне могли бы наверстатьУпущенное – ведь добраОт Вас я до сих пор не знал.Увы, мешает Ваша спесь!А Вам бы лучше, Госпожа,Ее отбросить, ведь ЛюбовьНе достается тем, кто горд.Нет, невозможно испытать,Блаженство истинной любви,Пока обуревает спесь —Тот, кто гордынею ведом,Желает всех превосходитьИ подчинять, и унижать —Ему не обрести покой!Другого требует Амор:Смиренным и покорным быть,Не силой брать, а добротой,Не угрожать, а ублажать!Нет, истинных любовных благСпесь не отбросив, не узнать…Мне кажется, что Вы должыСкорее поломать порог,Что не дает Любви войти.Ведь зная дивные дары,Которыми Амор даритОтдавшихся во власть Любви,Как можно страстно не желатьПодарки эти получить?А чтобы ими завладетьВсего лишь нужно обломитьГордыню, взяв пример с Орла.Огромен нос Орла и крив,Мешает клюв ему клевать,Поэтому Орел сперваЛомает свой гигантский нос,А после точит о скалу —Тогда ему удобно есть.Орлиный означает клювПротивную Амору спесь,Тот клюв ломается, когдаВладетель крепость отопрет,Что не давала языку,Любовь признав, заговорить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги