Читаем Бестиарий любви в стихах полностью

Прелестнейшая Госпожа,Я – то яйцо, что Вы снесли,(То есть меня Вы увлекли)И потому нет дам других,Пусть даже дивной красоты,Что взявшись высидеть яйцо,Меня сумеют удержать —Ведь словно Куропаткин сынВсегда я распознаю мать —Зов услыхав, я ринусь к Вам!Выходит, я за Вас держусь,Желая только с Вами быть,Однако сам я Вам не мил,Что позволяет заключить:Я – бедный Обезьяний сын,И потерять меня нельзя.Поэтому надежда есть,Что мне остаться сужденоИ Вашим стать в конце-концов…А если я не доживу?Ох, душу мне съедает страх:Есть вероятность умереть,Если на помощь ГоспожаМне не захочет поспешить —Ведь много времени прошлоС тех пор, как, отложив яйцо,Вы отошли, не захотевЕго своим теплом погреть,И получилось, что никтоНа нем в итоге не сидел.Поэтому, о Госпожа,Если, не медля, на яйцоНе сядете, даря тепло,Зародыш в холоде умрет,Тогда ни Вы, ни кто другойЕго не смогут оживить.Да, жить яйцу иль умеретьЗависит полностью от Вас,Ведь не найти мне никого,Кто взялся бы его согреть.И дело тут совсем не в том,Что я наседок не встречал —Я знал немало милых дам,Желавших высидеть яйцо,Но все вели такую речь:«Ах, как же будет та глупа,Что Вам решит любовь отдать —Не будет счастья ей в любви!Что бы ни делала она,Ей не удастся получитьЛюбовь взаимную в ответ!Ее напрасен будет труд,Ведь Вы в другую влюблены!»Такие речи я слыхалОт разных благородных дам,Что были б рады удержатьМеня, когда б навернякаНе знали, что я все равноОставлю их и побегуВослед за матерью моейРодной – за Вами, Госпожа!Нет, в поднебесной не найтиПрекрасной женщины такой,Из-за которой ГоспожуЯ согласился бы забыть!Любую бросить я готов,Чтоб поспешить за ГоспожойИ состоять при ней всю жизньДо окончанья дней моих.Поэтому я говорю,Что, если высидеть птенцаВы не возьметесь, то, увы,Его не высидит никто.Во власти Вашей его жизнь,Согреете – он оживет,А нет – он в холоде умрет.Я был бы мертв уже давно,Когда бы мне не помогалВрожденный мой веселый нрав,Вот им-то я и был согрет,Как страусиное яйцо.Известно: Страус, отложивЯйцо, заботиться о немНе станет, и оно лежитВ песке покинуто, одно.Но солнце, что тепло даритИ согревает все кругом,Спасает бедное яйцо,Вокруг него нагрев песокЖивительным теплом лучей.И я как будто то яйцо,Что Страус выкинул в песок —Лишь солнце выжить мне дает,(То есть врожденный бодрый дух)И не способны мне помочьНикто из тех, кто пожелалМеня в возлюбленных держать,А мать покинула меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги