Читаем Бестиарий любви в стихах полностью

Пила – это морская тварь,Летающая над водойПри помощи гигантских крыл.Известно, что Пиле даноБыстрее кречета летать,Взмывающего в облака,И даже уходить от стрел,Что выпускает арбалет.И очень радует ПилуЗаложенная в крыльях мощь —Ей стоит только увидатьПлывущий по морю корабль,Она, чтоб силу испытать,Летит с ним наперегонки.Враз покрывая сотню верст,Но если судно вдруг начнетЕе немного обходить,Она сейчас же прекратитСоревнованье с кораблем:Не станет гордая ПилаПроигрывая, продолжатьИли, немного подождав,Дыхание восстановив,Опять корабль догонять —Нет, крылья тотчас же сложив,Она ложится между волнИ погружается на дно.И потому я говорю,Что друг Ваш – точно, как Пила —Ведь он желаньям Вашим рад,Пока с желаньями егоСлучается им совпадать.Но стоит сделать что-нибудьТакое, что ему не всласть,Он сразу же покинет Вас,А ведь когда бы подождал,Желанья бы совпали вновь.Да, он разгневнный уйдет,За Вас нисколько не держась.А я, хоть Вами не любим,Не стану хватку ослаблять,Как бы меня Вы не трясли,Со мной жестоко обходясь.А сколько зла я испыталС тех пор, как сердце Вам отдал…И сколько боли перенес!Вся жизнь теперь – сплошная боль:Ночь каждую и каждый деньЯ весь бледнею и дрожу.Едва подумаю о Вас —И вздохи наполняют грудь,И слезы катятся из глаз.Не страшно мне – а в теле дрожь,Не жарко – а я весь в поту —Вот что творит со мной Амор!И муку эту я терплю,А ведь она куда страшнейЧем возвращающийся жар,Что ненадолго отступив,Три дня покоя подарив,Приходит на четвертый день.Когда б страдания моглиМеня заставить прекратитьЗа Вас «держаться» и любить,Я Вас покинул бы давно,Но сколько бы я ни страдал,Не уменьшается любовь,И до сих пор надежд я полн,Вот потому и говорю,Что накрепко вцепился в ВасИ ни за что не отцеплюсь!Но даже если бы пришлосьМне о надежде позабытьИ Вас навеки потерять(Но разве можно потерятьТо, чем вообще не обладал?)Я и тогда бы не сумелДругую даму полюбить,Поскольку взял я за примерПовадку верных Голубиц.Голубка, друга потеряв,Не будет нового искать,И никогда не полетитНа свежую живую ветвь,Но ветвь сухую отыскав,Садится на нее однаИ там, задумавшись, грустит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги