Читаем Бестиарий любви в стихах полностью

Кто эта Гидра? Кавалер,Способный сердце разделитьИ сразу нескольких любить:Он, будто землями сеньор,Владеет множеством подруг —Большая власть ему дана!И нету дамы ни однойЧто сможет сердцем завладетьТакого мужа целиком —Он больше четверти не даст.Обычно, правда, отдаватьМноголюбивый кавалерНе станет даме ничего —Ни четверть, ни восьмую часть.И в этом очень он похожНа некоторых игроков,Что любят биту предлагатьВсем прочим, только никомуЕе в итоге не дают,И одурачив остальных,Уходят, биту взяв с собой.А ведь по правилам игрыЕе на поле нужно класть!Подобно, должен кавалерЧетвертую хотя бы часть,А лучше, сердце целикомСвоей возлюбленной дарить.Нет, все же сердце по частямНегоже как-то раздавать —Кто сердце дарит четверымНе будет ни одну из нихПо-настоящему любить.Несложно это подтвердить,Взяв для примера ремесло —Ведь если мастер вдруг решитЗа несколько приняться дел,Не сможет толком до концаОн довести ни одного.Да что я вдруг о мастерах?Продолжу лучше о зверях!Недавно я Вам рассказал,Что если Гидре отрубитьБашку, то там, где шеи срезДве новых головы растут —Выходит, пользу из потерьУмеет Гидра извлекать —Она становится сильней:Опасность страшную таитПодобный Гидре человек!Ведь если будет этот мужОбманут дамою какой,В отметстку он десятерыхСумеет женщин обмануть.Я умоляю, Госпожа,Остерегайтесь этих Гидр!Едва в доверие войдя,Они сейчас же предадут,Хитры они, язык их лжив —Он не по сердцу говорит.Ох, злая участь даму ждет,Если одна из этих Гидр,Ее заметив, подползет:Ведь стоит даме, полюбивЭто дрянное существо,Начать искать его любви,Ему стараясь угодить,Как этот мерзкий человекЕе немедленно предаст,И перестанет ей служить,И станет дама будто Краб.Чем Краб старается сильнейПриблизиться, завидев цель,Тем будет дальше от нее,Поскольку пятясь он ползет.Вот так и женщина зазряСтарается, когда любовьДарит в надежде получитьЛюбовь взаимную в ответ —Не будет Гидра ей служить.Да, может притвориться вдругВлюбленной, только никогоВ действительности не любя,Сейчас же даму предает,Совсем, как будто Скорпион,Тот, что ласкает языком,Хвостом желая уязвить.Так и они себя ведут:Пред дамой источают лесть,А за спиной ее хулят.И правда, чем не Скорпион?Да нет, они еще скверней!Прошу я Бога оградитьОт Скорпионов ГоспожуИ от подобных им людей,Что дамам любят говорить:«Вы не могли бы, Госпожа,Добиться славы мне помочь?»Остерегайтесь, Госпожа,Такие речи услыхав —Коварен этот кавалер.Ведь если дама вдруг решитО нем заботиться начатьИ взять его под патронаж,Он в скором времени ееКак Кукушонок наградит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги