Читаем Бестиарий любви в стихах полностью

Находчив Дятел и умел:В деревьях с маленьким дупломОн оборудует свой дом.И знает Дятел о траве,Перед которой устоятьНе может ни один замок,А также пробка и засов —Ее в дупле он запасет,Ведь если кто-нибудь заткнетЗатычкой дятлово дупло,То Дятел, видя, что никакЕму не выйти из гнезда,Той чудодейственной травой,Что он заранее припас,Затычку трогает, и вмигТа вылетает из дупла.Эх, мне бы той травы достать,Ее тотчас бы применил,О, прелесть, чтоб открыть Ваш бок,Чтобы узнать, не суждено льМне сердце Ваше получить.Но все никак я не поймуЧто́ может быть такой травой —Рассудок или же мольба?Навряд ли. Хоть способен умПомочь нам Даму убедить,Разумный довод приведя,Что нас ей должно полюбить,Да только проку в этом нет —Ведь разуму наперекорВсе Дамы склонны поступать.Ответит Дама: «Может бытьРазумней было бы отдатьВам сердце – только не хочу!Не буду разуму внимать,И поступлю наоборот!»Поэтому я предпочтуНа милость Вашу уповать,Толк от рассудка невелик.Так может дятлова трава —Мольба? Я думаю, что нет…Ведь столько раз я Вас молил,И даровать Любовь просил —Когда б могли мольбы помочь,Вы, Дама милая, свой бокУже открыли бы давно!Да что же это за трава,И не рассудок, не мольба…Да чем же быть-то ей тогда?Не знаю! Значит, не смогуЯ это средство опознать.А так как нет лекарств иныхМеня способных оживить(Ведь сам я не могу открытьВаш бок и сердцем завладеть,Вы ж не желаете помочь) —Воскреснуть мне не суждено.Я принимаю эту смерть,Но знать хочу наверняка,Что Госпожу настигнет местьЗа причиненное мне зло!Пусть опалит ее Любовь!Пусть равнодушие в ответОна получит, возлюбив!Вздор! Что за глупость я несу?Кто равнодушен может бытьК ее небесной красоте?Ужель найдется человекСтоль черствый, чтоб не возжелатьЗаботиться о Госпоже,И ей одной всю жизнь служить?Да где же мне таких найти?Возможно, есть они средиПодобных Ласточкам мужей…Чем Ласточки известен род?Своим уменьем налетуЕсть, пить и птенчиков кормить.Столь ловко Ласточка летит,Что не догнать ее никак —Вмиг улетит от хищных птиц.Так вот, на Ласточку похожНепостоянный человек,Способный налету любить:Он забывает о любвиЕдва полюбит, а потомГлядишь – а он опять влюблен.И нет ни дам, ни юных дев,Его способных удержать —Не знает он любви цены:Ни ум, ни верность, ни красаОстановить его полетНе в силах – дальше он летит.Он любит без разбору всех:Дам и крестьянских дочерей —Пленяя женщин без труда,Он не дается ни одной,Да, муж такой себя ведет,Как иглы выставивший Ёж.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги