— Да, начиная с этой недели. Говоря по правде, оно заинтересовало меня еще в августе. Меня вообще занимают нераскрытые дела. А это мне, может быть, и удастся раскрыть,— объяснил он, улыбнувшись своей мальчишеской улыбкой.— После того как я встретился с Киммелем и кое-что выяснил, он меня очень интересует в качестве подозреваемого.
Уолтер промолчал.
— Прямых улик против Ким меля у нас нет. То есть нет у
— Только то, что вы мне о нем рассказали. Что жена Ким- меля была убита.
— Именно. Не думаю, чтобы Киммель имел к вам отношение, а вот вы можете поиметь к нему самое прямое.
— Не понимаю.
Корби закинул голову на диванную подушку и устало потер лоб, на котором остался розовый след от шляпы. Его голубые глаза слегка запали.
— Я хочу сказать, что дело Стакхаус очень его встревожило, куда больше, чем кажется на поверхностный взгляд. А чем больше он будет паниковать, тем скорее себя выдаст. Как я надеюсь,— хихикнул Корби.— Правда, он не из тех, кто легко себя выдает.
А я, подумал Уолтер, все это время буду играть роль подопытной морской свинки. Корби собирался раздуть дело Стакхаус, превратить его в дело Киммель. Уолтер внимательно слушал Корби, настороженно застыв. На этот раз он постарается ему помочь.
— Киммель — здоровый толстый тип, и мозги у него работают достаточно хорошо, в какой-то степени он страдает манией величия. Ему нравится заставлять окружающих — тех, кто ниже его по положению — угодничать перед собственной персоной. Сам он выбился из грязи, считает себя интеллектуалом, и тут он прав.
Улыбочка Корби действовала Уолтеру на нервы. Все это представлялось ему веселенькой игрой, чем-то вроде «полицейские и воры». Нужно иметь в душе какую-то червоточинку, какую-то патологическую жилку, чтобы полностью отдаться расследованию убийств, тем более заниматься этим с таким восторженным пылом, как Корби.
— Чего вы добиваетесь от Киммеля? — спросил Уолтер.
— В конечном счете — признания. И он у меня признается. Я много разузнал о его жене, вполне достаточно, чтобы понять: Киммель ненавидел ее с такой, силой, что, вероятно, не удовлетворился бы... скажем, одним лишь разводом. Все это прекрасно накладывается на его характер, о котором можно получить впечатление, только увидев Киммеля собственными глазами.
Он глянул на Уолтера, раздавил сигарету в пепельнице и сказал:
— Можно осмотреть дом?
Гости просили об этом теми же словами, подумал Уолтер.
— Разумеется. .
Уолтер собирался повести его наверх, но Корби остановился перед камином. Протянув руку, он выудил бокал из ниши и начал перекатывать за ножку между пальцами. Уолтер знал, что на ободке остались следы помады, а на донце — капля мартини.
— Выпить не хотите? — спросил Уолтер.
— Нет, спасибо.— Корби поставил бокал на место и понимающе улыбнулся Уолтеру.— Когда я позвонил, у вас в гостях была мисс Брайс?
— Да,— ответил Уолтер тусклым голосом и первый пошел вверх по лестнице. Корби до сих пор даже не позвонил Элли. Он, видимо, уже нашел для нее определение: подруга. Или любовница. Частности не играли роли.
Войдя в спальню, Корби несколько раз молча прошелся по комнате, засунув руки в карманы. Потом вышел на площадку. Уолтер показал ему маленькую угловую, комнату, предназначенную для прислуги, хотя там не было кровати, только короткая тахта. Уолтер объяснил, что прислуга у них не ночует.
— Кто она? — спросил Корби.
— Клавдия Джексон. Живет в Хантингтоне. Приходит два раза в день, утром и вечером.
— Можно узнать ее адрес? — Корби вытащил блокнот.
— Весенняя улица, дом сто семнадцать.
Корби записал.
— Нынче вечером она не пришла?
— Нынче вечером нет,— хмуро ответил Уолтер.
— Комната для гостей? — осведомился Корби, выходя в коридор.
— Нет, жене она была не нужна. Тут у нас нечто вроде малой гостиной.
Корби заглянул в комнату без особого интереса. Они ею не пользовались, хотя Клавдия содержала ее в порядке. Сейчас комната показалась Уолтеру мертвой и отвратительной, как демонстрационный зал в мебельном магазине.
— Вы намерены сохранить дом? — спросил Корби.
— Еще не решил.— Уолтер открыл еще одну дверь: — Это мой кабинет.
— Тут у вас уютно,— похвалил Корби. Он подошел к книжным полкам и остановился, упершись ладонями в поясницу, оттопырив пиджак.— Масса книг по праву. Вы много работаете дома?
— Нет, не особенно.
Корби перевел взгляд на письменный стол. Большой темносиний альбом Уолтера лежал с краю.
— Альбом для фотографий? — поинтересовался Корби, беря его в руки.
— Нет, что-то вроде книги для заметок.
— Можно посмотреть?
Уолтер утвердительно махнул рукой, хотя ему не нравилось и то, что Корби трогает альбом, и то, что наблюдает за ним. Уолтер полез за сигаретами, обнаружил, что не взял их с собой, и скрестил на груди руки. Он отошел к окну. В оконном стекле он видел отражение Корби; тот склонился над альбомом, медленно переворачивая страницы.
— Что это такое? — спросил Корби.
Уолтер повернулся.